A partir de la 21ème leçon, nous abordons une phase d'appropriation de la conversation. Les textes dans la partie gauche seront exclusivement rédigés en corse et les commentaires apparaîtront en français dans la partie droite. Pour vous permettre une traduction aisée, vous pouvez en cliquant sur le lien, ouvrir une page secondaire avec accès à la base de données ADECEC. Cette base permet une traduction corse français et français corse.

Fichier son accessible ici
.

un exercice unique............traduire le texte!!

vintunesima lezzione
Girandulandu Observez la différence entre le participe passé (terminaison en atu) et ce temps qui exprime l'action en train de se faire (le gérondif)...il a chanté: a cantatu, il est en train de chanter: cantandu
Antone face u so giru in paese. notez la construction avec le possessif, u so, a so et revoyez à ce propos la 4ème leçon
Trova u so cuginu Petru il y a plusieurs manières d'exprimer la rencontre. incuntrà, incontrà, scuntrà. L'idée dans ces leçons, c'est de mettre en évidence les tournures "parlées". Or, le verbe "trouver" est utilisé volontiers dans ce contexte..."aghju trovu a Babbitu" plutôt que "aghju scuntratu a Babbitu". Scuntrà a parfois une nuance de rencontre "vive"


"..Ô Anto', a sappia chi tu era ghjuntu, chi aghju vistu a to vittura davanti a casa di Mammata..." Mammata...a préférer à "a to mamma"..et le "a "devant le verbe qui correspond au "le" français...je le sais...je rappelle que le pronom personnel ne se met que pour accentuer "eiu a sappia" équivaut à "moi je le savais". C'est augmentatif.
"..Inno, Ô Pè, ti si sbagliatu, chi m'aghju pigliatu l'avione e omu è andatu a circami a u campu.." Langage parlé très courant "je me suis pris". On peut traduire "j'ai fait la soupe" par "aghju fattu a suppa" mais, vous entendrez souvent " m'aghju fattu a suppa" ce qui correspond à "je me suis fait" qui renforce l'idée que c'était fait par soi-même. A relever également la construction "verbe + pronom réfléchi" qui traduit l'action faite sur quelqu'un "cantami" "chante moi" "pigliati" prends toi" etc...ne pas pas dire au cas particulier " è andatu a circà a mè" qui ne serait pas correct!
"..aghju capitu. Mi paria ch'ellu era micca u listessu culore. Alè, ti lasciu spassighjà. A dopu. Ci vederemu.." notez l'inversion de genre du mot "culore" qui est masculin en corse et le futur de voir...
"..A ringraziatti e a vedeci.." très important...la façon de remercier....le verbe + le pronom qui correspond à la la ou les personnes qu'on entend remercier "ti, vi etc"
Pigliandu piu in su, Antone vede chi u purtellu di Stevanu u so amicu, è sempre accesu.e li vene l'idea di cansassi.. purtellu...on peut dire autrement...relevez le participe passé du verbe "accende" et également le verbe "cansà" très usité dans les villages au moment des visites!