DECESIMA LEZZIONE.....prononcer
"dédjèzima lait-tsionè"
Cette leçon, la dixième, va reprendre des thèmes déja abordés et les compléter. Elle comportera enfin une notion nouvelle.
Nous avons vu la majeure partie des articles définis simples
le
|
u
|
u mo fratellu
|
les
|
i
|
i mo fratelli
|
la
|
a
|
a mo surella
|
les (féminin)
|
e
|
e mo surelle
|
Voyons ci-dessous les articles indéfinis
|
||
un
|
un
|
prononcer oun
|
une
|
una
|
prononcer ouna
|
les articles partitifs et contractés n'existent
pas en corse
|
||
de
|
la phrase française "il ne mange pas de
viande" se traduira par "un manghja micca carne" le mot
arrive directement et n'est pas précédé de l'article.
|
|
des
|
MAIS
Quand le mot désigné commence par "a" (acellu, amicu
etc..) la règle ci-contre aboutirait à une dissonance...on utilise
le "l"..parlu a l'acelli ....parlu a l'amicu""
(application logique de la règle vue ci-dessus)
On peut être conduit à utiliser les articles "du" "de
la" ou "des" dans des propositions positives, lorsqu'on annonce
par exemple l'existence de quelque chose ou qu'on donne un ordre:
il y a des voitures | ci so e vitture (utilisation de l'article défini avec le genre qui convient au mot désigné, ici: féminin pluriel) |
autre exemple: il y a des fusils | ci so i fucile (ici masculin pluriel) |
Les articles "au" "à la " ou "aux" se
construisent en utilisant "a suivi de l'article
défini" accordé au genre de la chose désignée:
je parle au berger....parlu a u pastore
je parle à la maîtresse...parlu a a maestra
je parle aux enfants....parlu a i zitelli
je parle aux maîtresses...parlu a e maestre
Voyons maintenant, ou plutôt complétons, les données déja
acquises quant au genre des noms. Les noms en corse sont généralement
du même genre qu'en français. Le masculin en "u" et le
féminin en "a"..Il y a quelques exceptions qui si vous ne les
connaissez pas vous font commettre des fautes dans la conversation courante!
Main, par exemple, se dit "manu" et comme l'indique sa terminaison
est du genre masculin. La main, se traduit par "u manu", les mains
se traduit par "i mani"..Un autre exemple, très cruel car il
oblige à une gymnastique intellectuelle, correspond à la traduction
de "la figue" et "le figuier"...En corse, les genres s'inversent!
La figue devient masculine "u ficu" (prononcer "ou figou")
et le figuier devient féminin "a fica" (prononcer "a figa")..C'est
souvent le cas pour les arbres et les fruits...mais nous verrons celà
au fur et à mesure.
Pour finir, une notion nouvelle: les tournures comparatives.
français
|
corse
|
l'égalité "aussi que" ou "autant
que"
je suis aussi beau que lui |
quante (prononcer couanté)
so bellu quante ellu |
une particularité idiomatique...aussi grand que
se traduit par
|
l'utilisation directe de l'adjectif "tamantu"
(tamantou" qui signifie grand..pour dire il est aussi grand que lui,
on écrira "è tamantu che ellu"
|
la supériorité "plus que"
je suis plus beau que lui |
piu che (piou ké)
"so piu bellu che ellu" |
l'infériorité "moins que"
je suis moins beau que lui |
menu che (mènou ké)
so menu bellu che ellu |
le plus...la plus
|
u piu ...a piu
|
le moins....la moins
|
u menu...a menu
|
les plus...les plus (féminin)
|
i piu...e piu
|
les moins....les moins (féminin)
|
i menu...e menu
|
le superlatif absolu " très" se traduit de deux manières il est très beau |
Et quelques exercices:
1/ mon frère est plus beau que ma soeur
2/ j'ai mangé des oiseaux
3/ mes amis auront une voiture plus laide que celle-ci
4/ le fusil de ton Père est plus long que celui de Pierre
5/ cet homme là est moins laid que cet homme ci.