ONDECESIMA LEZZIONE.....prononcer
"ondédjèzima lait-tsionè"
Pour les courageux qui sont arrivés jusqu'ici, nous allons avec cette
onzième leçon, inaugurer deux nouveautés, suggérées
très à propos par Petru Maria notre ami de Sartè. La première
de ces innovations est d'ordre culturel. Nous citerons un proverbe en préambule
de chaque leçon. Les proverbes (i pruverbii) sont très usités
en Corse et particulièrement imagés. Je les ai extraits de "l'anthologie
des expressions corses" de Fernand Ettori (Editions Rivages). Le premier
est un grand classique!
Attention...pour que le cadre explicatif disparaisse, il suffit de faire passer
la souris sur le proverbe.
Un cunosce piu a filetta!
La deuxième innovation, nous la découvrirons un peu plus bas...il
s'agit de l'utilisation d'une chanson pour aborder le problème de la
pronociation. Mais pour l'instant voyons la leçon du jour qui traitera
des prépositions (rappel donc pour certaines d'entre elles.)
En français
|
In Corsu
|
Observations
|
à ( au sens d'une localité ou d'un pays)
|
in
se prononce "in" (comme en anglais) |
je suis à Calvi (le lieu) se dit "so in
Calvi"
|
à (au sens classique)
|
a
|
je marche à pieds...marchju a pedi (martiou a
péli)
|
La proposition "a" s'utilise toujours en Corse
lorsqu'un prénom est le complément d'un verbe...je plains
Pierre...lagnu a Petru (lagnou a Pedrou) du verbe "lagnà"
plaindre 1er groupe régulier
|
||
La proposition "a" s'utilise toujours en Corse
devant certains verbes compléments à l'infinitif quand il
y a une idée d'action qui se prépare ou un mouvement en
cours...en français, on dira "je vais chanter" en corse,
on traduira par "vocu a cantà" (vogou a canta)...je vais
à chanter (nous verrons le verbe aller dans les prochaines leçon)
|
||
La préposition corse "da" est utilisée
lorsque il y a une intention ou une obligation. En français, on
dira "je dois écrire" qu'on traduit en corse par "aghju
da scrive" (adiou da scrivé).
|
||
Lorsqu'on annonce qu'on va un endroit qui n'est pas
un lieu géographique déterminé (nom propre de ville),
mais une destination exprimée par un nom commun, précédée
d'un article, exemple: je vais à la pêche"...on traduit
en utilisant "a" suivi de l'article"..."vocu a a pesca"
(vogou a a pesca)
|
||
de (provenance) ou de (usage)
|
di
|
je suis de Calvi....so di Calvi.. un terrain de boules..un
tarrenu di bocce
|
de (l'auteur) et de (expression du temps ou du lieu)
|
da
|
une photo prise par Jean..un ritrattu pigliatu da Ghjuva'..il
est venu de loin et depuis longtemps è vinutu da luntanu e da un
pezzu (expression rare pour remplacer depuis)
|
par ( l'endroit ou on passe)
|
per
|
je suis passé par là...so passatu per
qui (so passadou per cui)
|
en
|
in
|
il est venu en vitesse...è venutu in furia (è
venoudou in fouria)
|
avec
|
incu ou cun
|
je suis avec ton père...so incu Babbitu (so inkou
babbidou) ou so cun Babbitu (so coun Babbidou)
|
Il y a encore de nombreuses tournures que nos examinerons dans la prochaine leçon....
Un petit exercice....à partir de maintenant,
j'utiliserai des mots nouveau que vous trouverez sans peine sur le site de l'ADECEC
en cliquant ici....
1/ Je suis à Bastia avec mes frères.
2/ Nous chanterons à Calvi pour nos soeurs
3/ je dois chanter pour elle
4/ je suis allé au terrain de football à Bastia avec mon cousin
Pierre pour voir jouer mes amis de Calvi
5/ Vous devez prendre vos cartables et vos cahiers pour aller à l'école.
Et maintenant, une petite innovation pour vous permettre "d'entendre le corse"...Ci-dessous vous trouverez le texte d'une chanson de Canta U Populu Corsu très connue. Son vocabulaire est simple! Je ne la traduis donc pas. Retrouvez là en MP3 sur Kazaa par exemple ou regardez dans votre discothèque personnelle.
A LA FIERA DI SAN FRANCÈ
À la Fiera
di San Francè
M'aghju cumpratu una sumera,
Ih ! anh ! una sumera !
Veni cun mè, veni cun mè,
À la Fiera di San Francè,
Veni cun mè, veni cun mè,
À la Fiera di San Francè.
À la fiera di San Francè
M'aghju cumpratu un viulinu
Zi zon ! un viulinu !
Ih ! anh ! una sumera !
Veni cun mè, veni cun mè,
À la Fiera di San Francè,
Veni cun mè, veni cun mè,
À la Fiera di San Francè.
À la Fiera di San Francè
M'aghju cumpratu una pistola
Pin ! pan ! una pistola !
Zi zon ! un viulinu !
Ih ! anh ! una sumera !
Veni cun mè, veni cun mè,
À la Fiera di San Francè,
Veni cun mè, veni cun mè,
À la Fiera di San Francè.
À la Fiera di San Francè
M'aghju cumpratu una mulaccia,
Prr ! prr ! una mulaccia !
Pin ! pan ! una pistola !
Zi zon ! un viulinu !
Ih ! anh ! una sumera !