ONDECESIMA LEZZIONE.....prononcer "ondédjèzima lait-tsionè"

Pour les courageux qui sont arrivés jusqu'ici, nous allons avec cette onzième leçon, inaugurer deux nouveautés, suggérées très à propos par Petru Maria notre ami de Sartè. La première de ces innovations est d'ordre culturel. Nous citerons un proverbe en préambule de chaque leçon. Les proverbes (i pruverbii) sont très usités en Corse et particulièrement imagés. Je les ai extraits de "l'anthologie des expressions corses" de Fernand Ettori (Editions Rivages). Le premier est un grand classique!
Attention...pour que le cadre explicatif disparaisse, il suffit de faire passer la souris sur le proverbe.

Un cunosce piu a filetta!

"oun konochè piou a filèta" "il ne connaît plus la fougère. Se dit des Corses qui revenus sur leur île, feignent d'avoir oublié ce qu'ils connaissaient fort bien avant leur départ. Cette manière de railler l'oubli a pris naissance en Castagniccia où la fougère du latin "filictum" est un végétal répandu.





La deuxième innovation, nous la découvrirons un peu plus bas...il s'agit de l'utilisation d'une chanson pour aborder le problème de la pronociation. Mais pour l'instant voyons la leçon du jour qui traitera des prépositions (rappel donc pour certaines d'entre elles.)

En français
In Corsu
Observations
à ( au sens d'une localité ou d'un pays)
in
se prononce "in" (comme en anglais)
je suis à Calvi (le lieu) se dit "so in Calvi"
à (au sens classique)
a
je marche à pieds...marchju a pedi (martiou a péli)
La proposition "a" s'utilise toujours en Corse lorsqu'un prénom est le complément d'un verbe...je plains Pierre...lagnu a Petru (lagnou a Pedrou) du verbe "lagnà" plaindre 1er groupe régulier
La proposition "a" s'utilise toujours en Corse devant certains verbes compléments à l'infinitif quand il y a une idée d'action qui se prépare ou un mouvement en cours...en français, on dira "je vais chanter" en corse, on traduira par "vocu a cantà" (vogou a canta)...je vais à chanter (nous verrons le verbe aller dans les prochaines leçon)
La préposition corse "da" est utilisée lorsque il y a une intention ou une obligation. En français, on dira "je dois écrire" qu'on traduit en corse par "aghju da scrive" (adiou da scrivé).
Lorsqu'on annonce qu'on va un endroit qui n'est pas un lieu géographique déterminé (nom propre de ville), mais une destination exprimée par un nom commun, précédée d'un article, exemple: je vais à la pêche"...on traduit en utilisant "a" suivi de l'article"..."vocu a a pesca" (vogou a a pesca)
de (provenance)
di
je suis de Calvi....so di Calvi
de (utilisation)
da
un terrain de football...u tarrenu da pallo (ou darenou da pallo)
par ( l'endroit ou on passe)
per
je suis passé par là...so passatu per qui (so passadou per cui)
en
in
il est venu en vitesse...è venutu in furia (è venoudou in fouria)
avec
incu ou cun
je suis avec ton père...so incu Babbitu (so inkou babbidou) ou so cun Babbitu (so coun Babbidou)

Il y a encore de nombreuses tournures que nos examinerons dans la prochaine leçon....

Un petit exercice....à partir de maintenant, j'utiliserai des mots nouveau que vous trouverez sans peine sur le site de l'ADECEC en cliquant ici....

1/ Je suis à Bastia avec mes frères.
2/ Nous chanterons à Calvi pour nos soeurs
3/ je dois chanter pour elle
4/ je suis allé au terrain de football à Bastia avec mon cousin Pierre pour voir jouer mes amis de Calvi
5/ Vous devez prendre vos cartables et vos cahiers pour aller à l'école.

Et maintenant, une petite innovation pour vous permettre "d'entendre le corse"...Ci-dessous vous trouverez le texte d'une chanson de Canta U Populu Corsu très connue. Son vocabulaire est simple! Je ne la traduis donc pas. Retrouvez là en MP3 sur Kazaa par exemple ou regardez dans votre discothèque personnelle.

 

A LA FIERA DI SAN FRANCÈ

À la Fiera di San Francè
M'aghju cumpratu una sumera,
Ih ! anh ! una sumera !
Veni cun mè, veni cun mè,
À la Fiera di San Francè,
Veni cun mè, veni cun mè,
À la Fiera di San Francè.
À la fiera di San Francè
M'aghju cumpratu un viulinu
Zi zon ! un viulinu !
Ih ! anh ! una sumera !
Veni cun mè, veni cun mè,
À la Fiera di San Francè,
Veni cun mè, veni cun mè,
À la Fiera di San Francè.
À la Fiera di San Francè
M'aghju cumpratu una pistola
Pin ! pan ! una pistola !
Zi zon ! un viulinu !
Ih ! anh ! una sumera !
Veni cun mè, veni cun mè,
À la Fiera di San Francè,
Veni cun mè, veni cun mè,
À la Fiera di San Francè.
À la Fiera di San Francè
M'aghju cumpratu una mulaccia,
Prr ! prr ! una mulaccia !
Pin ! pan ! una pistola !
Zi zon ! un viulinu !
Ih ! anh ! una sumera !