QUATTORDECIMA LEZZIONE.....prononcer
"kouatordédjèsima lait-tsionè"
Un troisième proverbe inspiré par l'histoire...toujours très utilisé de nos jours! (rappel; pour faire disparaître le cadre ...survoler le proverbe avec la souris)
Baccalà per Corsica!
Le thème d'aujourd'hui correspond aux tournures impersonnelles et à une introduction aux suffixes...
les principales sont: "il faut" et tous les verbes qu'on utilise
quà la troisième personne du singulier (il neige, il pleut etc..)
Il faut...se traduit par "ci vole"(prononcer
tchi wolè). C'est une expression extrêment courante bien entendu
qui est souvent utilisée sous la forme d'un conseil qui se voudrait non
impératif. "il faut faire" donnera "ci vole a fà".
L'expression "ci vole" est alors suivie de la préposition "a".
Pour les puristes, il faut noter que normalement, on écrit "ci vole
da fà" mais je simplifie car en langage parlé, le "d"
disparaît.
Autre exemple...il faut dire que je suis content..."ci vole a di chi so
cuntentu" (tchi wolè a di ki so countentou)
On observera donc que pour traduire le français "falloir",
on utilise en Corse le verbe "vulè" précédé
d'un adverbe de lieu "ici". Il faut se traduit litteréralement
par "ici, il veut". Mais bien entendu, au delà de cette tournure,
le verbe "vulè" peut être utilisé dans son acception
courante...je veux (voliu), tu veux (voli) etc...
Bien entendu cette tournure se conjugue à tous les temps:
il fallait....ci vulia (tchi woulia)
il faudrait...ci vuleria (tchi wouléria)
il faudra....ci vulera (tchi woulera)
Pour les tournures impersonnelles simples, il pleut, il neige, on utilise tout simplement la troisième personne du singulier de l'indicatif présent (ou imparfait voire futur) en fonction du moment où on se place....Hier, il pleuvait, aujourd'hui il pleut, demain il pleuvra" nous donnera "Eri piuvia, ogghje piove e dumane piuvera"
Pour dire, il a plu, il a fait du vent, il a neigé etc...on utilisera
en corse l'auxilaire être (esse) aux lieu et place de l'auxiliaire
avoir en français..
Ainsi, on dira "il est plu"....è piossu (è piossu) ou
"il est neigé" (è nivatu) ou enfin, "il a fait
du vent" donnera "è fattu u ventu"
et de la même manière pour dire " il a fallu", on retrouvera
l'auxiliaire "esse" pour obtenir le "ci è vulsutu"
Et maintenant, une petite introdcution aux suffixes très utilisés en Corse...
A la fin d'un mot, on peut diminuer ou accentuer en fonction de la nuance souhaitée..
Voyons aujourd'hui deux petites choses sur le suffixe "acciu" (atchou). Il est normalement péjoratif. Un zitellaciu est un garnement. Au fémininn il se décline en "accia" etau pluriel masculin en "acci" et pluriel féminin en "acce".Une méchante (ou mauvaise au sens des moeurs) femme sera (s'il en existe toutefois) una donaccia.
Toutefois, il ne l'est pas lorsqu'il sert à désigner les habitants d'une ville ou d'un village. I Bastiacci, ne veut pas dire les méchants bastiais mais les bastiais...tout court.
Et un exercice...nous rompons à partir de cette leçon avec les
phrases à traduire pour passer aux thèmes un petit peu plus compliqués..Dico
obligatoire. Merci de traduire les texte suivant.
Ton père est un brave homme. Quand il faut
descendre à Bastia au terrain de football pour voir jouer les Bastiais,
il prend toujours sa voiture. Moi, je lui demande de payer l'essence. Mais,
il ne veut pas. Tes frères chantent dans la voiture et ces chansons sont
un plaisir à entendre quand nous prenons la route par en bas pour arriver
à la ville. Je ne comprends pas toutes les paroles des chansons. Il faut
apprendre le corse pour l'été prochain si je veux moi aussi chanter
avec eux. Ils pensent je ne connais plus mes origines (*)La dernière
fois, il a plu mais je suis content quand même car le voyage était
beau et que je ne crains pas l'eau! Ma soeur doit venir avec nous mais si elle
se plaint, elle marchera à pieds comme les ânes.
(*) c'est le moment de placer un proverbe....
;