A partir de la 21ème leçon, nous abordons une phase d'appropriation de la conversation. Les textes dans la partie gauche seront exclusivement rédigés en corse et les commentaires apparaîtront en français dans la partie droite. Pour vous permettre une traduction aisée, vous pouvez en cliquant sur le lien, ouvrir une page secondaire avec accès à la base de données ADECEC. Cette base permet une traduction corse français et français corse.

Fichier son accessible ici .

un exercice unique............traduire le texte!!

vintiduiesima lezzione
Tamantu piacè Vous découvrez un adjectif "tamantu" qui est très emplyé en Corse. En plus d'exprimer l'idée de grande taille (propre ou figuré) il a un sens admiratif..Tamanta vittura...
Vedendu a u so amicu, Stevanu s'arrizza... arrizzassi..verbe courant...et vede à une conjugaison vue lors de la 21ème leçon
"era ora chi tu ghjunghissi!"

Dans cette phrase toute simple deux choses très importantes..la première "era ora" correspond à une expression courante en France qui est parfois traduite littéralement en Corse par "era tempu"..C'est un gallicisime! Je vous laisse traduire, ce n'est pas difficile.

Ghjunghjissi..en France, l'imparfait du subjonctif est rare et même ressenti comme pédant. En Corse, il est naturel et vient naturellement dans la conversation courante. La concordance des temps se fait sans difficulté. Ici, nous avons le verbe "ghjunghje" accordé avec "esse" a l'imparfait. Nous ne commencçons par le plus facile. Voici, la conjugaison complète
era ora chi ghjunghjissi (trois 1ères personnes je, tu , il) Si on rajoute l'article, comme dans la phrase que je vous propose, on crée une accentuation " toi, tu arrivasses"
era ora chi ghjunghjissimu (nous)
                  ghjunghjissite  (vous)
                  ghjunghjissinu (ils, elles)

Nous verrons au fur et à mesure différentes déclinaisons de ce temps avec les verbes des autres groupes.

"...veni a pusati, voli beie qualcosa.." le premier verbe "pusà sera facile à traduire mais il faut savoir que dans certaines régions on dit aussi "chjinà". Or, dans les autres, ce dernier verbes signifie "se coucher" d'où quelques plaisanteries. Noter le "ti"après le verbe. Le pronom réfléchi après le verbe correspond à la personne à qui la proposition s'adresse...Pusatevi..pusati...La contractio
Antone accetta vulinteri e s'attacanu subitu u sughjettu estivu! rien de difficile...des nouveaux mots à découvrir
" allora Ô Anto, vulemu andà a a pesca?" En Corse on procède volontiers à l'abréviation du prénom...et l'interpellation se fait par le "Ô"..Toussaint= Santu..Ghjuvanni =Ghjuva etc.. Noter la façon de faire une proposition avec le verbe "vulè" qui utilisé à la 1ère personne du pluriel signifie implicitement une action commune avec un accord requis.
"..Quandu tu voli.U tuttu sera di trove lumbrigi.." dans la leçon orale (fichier à demander) écouter comment on pronoce le "quandu" qui devient "quandè"
"Ai puru raggio! Dipoi chi l'orti u so piu timparati, a terra è seca.Toccara a noi di zappà" "puru" marque l'accord "accentué".."tocca a noi" "tocca a voi" tocca a mè" tournure courante qui marque vous l'aurez compris la mission qui incombe ou le tour à jouer pendant une partie de cartes par exemple. A quale è di ghjucà? Tocca a mè!
"O allora fallemu in Calvi per cumprà vermi" on descend à la ville et "omu si colla in paese"
"mancu un si ne parla..lumbrigi in scatula. I pesci un ne vulerianu" je vous laisse traduire..le "mancu un si ne parla" exprime le rejet très clair de la proposition! Eviter à propos de poissons de dire "e truite", c'est aussi un gallicisme. On l'entend parfois mais "i pesci" est plus corse.
"semu d'accusentu..dumane a bon'ora, ci truveremu incu u spuntinu e a zappa per circà i vermi.." la puristes rejettent le "d'accordu" mais il est très usité et ma foi n'est pas plus choquant que ça du point de vue de l'étymologie.