A partir de la 21ème leçon, nous abordons une phase d'appropriation de la conversation. Les textes dans la partie gauche seront exclusivement rédigés en corse et les commentaires apparaîtront en français dans la partie droite. Pour vous permettre une traduction aisée, vous pouvez en cliquant sur le lien, ouvrir une page secondaire avec accès à la base de données ADECEC. Cette base permet une traduction corse français et français corse.

Fichier son accessible ici

un exercice unique............traduire le texte!!

vintiquattresima lezzione
(consacrée essentiellement au verbe sente dans ses différentes acceptions)
Mirendella Voilà un mot qui ne devrait pas vous gêner puisque nous l'avons vu lors de la précédente leçon...istate è tempu di mirendella...autres orthographes "merendella" "mirendella". Ca dépend des lieux.
Compiu, u ripastu, Stevanu face a u so amicu... Deux choses à signaler dans cette phrase...la première c'est "ripastu". Vous ne trouverez pas ce mot dans les dictionnaires car c'est un gallicisime. Le repas en corse se dit merendone, pranzu etc...mais, ripastu est entré dans les moeurs et n'est choquant ni à l'oreille, ni du point de vue étymologique. Donc, je l'utilise d'autant que vous l'entendrez souvent!
"face"...vous connaissez ce mot. Dans ce contexte, il a une utilisation idiomatique...Faire à quelqu'un...c'est lui dire. Très sudiste comme à Marseille "et alors moi, je lui fais comme ça..." Bon, "dice" serait tout de même plus correct mais vous entendrez cette tournure aussi, alors autant la connaître.
"dipoi chi semu insemme, un t'aghju micca intesu parlà corsu?"

le "inseme" qui claque comme un slogan parfois mal accordé quand on entend "tutti insemi" car c'est bien une locution invariable.
"intesu"...un participe passé..il s'éloigne un peu du verbe à l'infinitif mais dans le contexte, vous n'aurez pas de mal à trouver de quoi il s'agit. "sente" "entendre". Utilisation classique par conséquent

"sta a sente, ai puru raggio. U corsu mi vergognu di parlalu chi aghju troppu a paura di sbagliami..." Des mots nouveaux, des constructions avec le pronom réfléchi à la fin du mot...autant de tournures que vous connaissez déjà...Relevez en revanche le "sta a sente"..cet impératif (le verbe rester) accolé au verbe "sente" est une tournure très corse. "reste à entendre" ce qui signifie bien entendu "écoute moi"..Une nouvelle utilisation de "sente" pour écouter et ce qui est très intéressant aussi, l'utilisation de rester.
"si scemu! U corsu u capisci e basta chi tu ti lampi senza a sta a sente quelli criticoni" un petit impératif et une insulte gentillette dans le contexte...et un suffixe augmentatif pas très aimable sur le dernier mot. Relevez toutefois le "basta"...il vous faudra réfléchir car sa traduction directe ne vous donne pas le sens exact de la phrase. Il est utilisé là pour traduire une nuance que je vous laisse chercher..allez je vous aide "u tuttu" est aussi utilisé dans ce cas, mais est moins élégant à mon goût.
"ci sarebbe vulsutu a travaglià piu spessu" dédicace à la brillante élève " a filetta" qui a abordé ce sujet...que je reprends ici au bénéfice de tout le monde..
Cette phrase implique une idée d'obligation manquée. Prenons un autre exemple "il aurait fallu prendre ce train" on retrouve une tournure très spécifique à un double titre parce qu'on traduit par " il serait voulu à prendre ce train" "ci sarebbe vulsutu a piglià questu trenu".
Très idiomatique!!
Elle est d'une construction très spéciale, mais je vous propose de traduire les deux phrases qui suivent pour bien saisir la nuance...
"il voudrait chanter plus fort"
"il aurait fallu chanter plus fort"
Car en fait, il faut....se traduit par "ci vole", il faudrait par "ci vuleria" ou ci vulerebbe"...mais il aurait fallu par....je te laisse chercher....(nécessité d'introduire un auxiliaire)


corrections...ne regardez pas tout de suite...

"il voudrait chanter plus fort" :
vuleria cantà piu forte o vulerebbe cantà piu forte ( simu intesi s'ellu canta be ! )
" il aurait fallu chanter plus fort" :
ci sarebbe vulsutu à cantà piu forte o ci saria vulsutu à cantà piu forte.
Tuttu d'un colpu, Stevanu strida e si pesa... on se repose après la phrase précédente qui était délicate...une nouvelle tournure et un nouveau verbe
" chi ci è, ô Stè', ti si fattu male mi pare" prononcer "kitchè" et vous traduirez sans peine..ô...manière traditionnelle d'interpeller quelqu'un et "Stè" alitération non moins traditionnelle des prénoms...En Corse, on s'adresse à quelqu'un de façon familière en abrégeant le prénom...Francescu devient Ceccu, Chilina devient Chili, Antone votre serviteur...Anto' etc...
" puru si, chi aghju entesu a pena!"

J'ai entendu la peine!! Que diable vient faire le verbe entendre dans cette histoire?
Et bien, c'est simple...Sente signifie aussi bien entendre que sentir voire même écouter en fonction du contexte...
classique:

  • j'entends...sentu (senti, sente, sentimu, sintite, sintenu)
  • j'ai entendu...aghju entesu

moins classique:

  • je sens (la douleur ou l'odeur)....la même conjugaison que ci-dessus...sentu a pena...sentu u brusgiatu

et encore plus dérivé:

  • écoute...sta a sente....tu m'écoutes?...mi stai a sente? interposition d'un verbe..
" chi ti si fattu? Una vespa ?" on alterne...une phrase difficile et une simple....
"inno! Mi so tagliatu incu a mo cultella...ci vuleria chi fessi piu casu"

Trouvez par vous même la différence entre "cultella" et "cultellu"...c'est à ce genre de détails qu'on mesure dans la conversation la maîtrise de la langue....

"fessi"....je vous l'ai déjà fait remarquer, la concordance des temps est naturelle en Corse. On l'a vu avec ghjunghje...voici le verbe "fà" au subjonctif imparfait commandé par un conditionnel de forme 1..

chi eiu fessi
chi tu fessi
ch'ellu fessi
chi noi fessimu
chi vo fessite
ch'elli fessinu

allez un dernier effort....traduisez pour vous, la phrase suivante à toutes les personnes...il faudrait que je chantasse...que tu chantasses etc....