A partir de la 21ème leçon, nous abordons une phase d'appropriation de la conversation. Les textes dans la partie gauche seront exclusivement rédigés en corse et les commentaires apparaîtront en français dans la partie droite. Pour vous permettre une traduction aisée, vous pouvez en cliquant sur le lien, ouvrir une page secondaire avec accès à la base de données ADECEC. Cette base permet une traduction corse français et français corse.

Fichier son accessible ici

un exercice ...........traduire le texte!!

vinticinquesima lezzione
Un è cusi grave!! Dans le titre de la leçon, une tournure dans laquelle le "cusi" qui veut dire "comme cela" "ainsi" est utilisé dans un autre sens. Ce "cusi" est utilisé à beaucoup de sauces! Prenons par exemple, la phrase que vous avez dû entendre quand vous étiez petit(e)...."cusi bellu stu zitellu"...Pour résumer, on a le "cusi" classique....aghju fattu cusi (j'ai fait comme ça)....le "cusi "employé comme un comparatif "comme il est beau cet enfant" et donc la tournure que je vous laisse le soin de traduire
"O Stè, ti si struppiatu mi pare?" Noter une fois de plus la construction du vocatif, la façon d'interpeller. Elle se fait en Corse avec le "O" suivie du diminutif de la personne à qui on s'adresse.
Je rajoute à cette phrase le verbe "struppià" avec ici son participe passé. Très utilisé en Corse, ce verbe a inspiré une expression très connue et pleine de bon sens "u troppu stroppia".
Sinon, la construction avec un personne l+ réfléch i+ verbe n'est pas inédite à ce stade du "cours"
" Inno, un è nulla, ma cumu averaghju fattu per intagliami cusi? aghju da finisce braccimozzu!"

Pas mal de petites choses dans cette courte phrase qui commence par une négation dans laquelle le "micca" n'a pas sa place sauf à arriver à un contresens, nuance que vous comprendrez en traduisant...
le "cumu" ensuite, qui veut bien sûr dire comment et que l'on doit distinguer du "cume" qui correspond au comme français...
Comment je dois chanter? Cumu aghju da cantà?
Comme tu veux? Cume ella ti pare....cum'ella ti pare...comme ça te semble.
On peut également utiliser le très élégant "quante" quand on veut faire une comparaison. On retrouve ce mot dans un proverbe que j'ai commenté dans une leçon précédente..."bugiardu quante a scopa" et ce "quante" vraiment très utile se retrouve aussi dans l'acception française "quant"....lorsqu'on exprime son point de vue "quante a mè, pensu chi..." quant à moi, je pense que.....
je vous gâte avec dans la dernière partie de la phrase, un futur immédiat "aghju da" utilisé sur un mode ironique puisque l'auteur de la phrase n'a pas l'intention de finir "braccimozzu"....curieux adjectif dont la construction ne doit pas vous être inconnue...

 

" mancu un si ne parla! mi piace assai a to cultella, induve l'ai trova?" "mancu si ne parla" Un souhait, bien sûr pour conjurer le sort qui pourrait arriver si on l'évoquait très clairement.
"mi piace" en Corse, on ne dit pas qu'on aime quelque chose mais que cette chose vous plaît. D'où l'utilisation du verbe piace. Ti piace questa carne? Iè mi piace assai ...par exemple. En revanche, on peut aimer quelqu'un mais là on utilise l'expression "tene caru"...on ne sait jamais ça peut servir 8-)
"l'ai trova" petit problème, c'est du verbe trouver qu'il s'agit avec logiquement un participe passé "truvatu" mais on utilise presqu'exclusivement "trovu" même si "l'ai truvatu" n'est pas incorrect. C'est plus un problème de langage courant parlé.
" E unu di i toi chi a m'a rigalata"

u meiu, a meia , u toiu etc sont des pronoms possessifs qui utilisés dans ce type de phrase désignent un membre de la famille...
"è Ceccu chi l'a fattu!"
"Ceccu u toiu?"
" iè! Ceccu u meiu.." sous entendu, ton frère ou ton cousin.

 

" bellu rigalu ch'ellu t'a fattu" Phrase simple pour reprendre son souffle...le bellu exprime la qualité de la chose qu'on désigne...en qualité ou en quantité d'ailleurs...on le retrouve dans diverses expressions où il faudra éviter le contresens par exemple...è un bellu pezzu chi 'un si ghjuntu" ne veut pas dire "un beau morceau" mais signifie que ça fait longtemps.
" a ringrazzialu" juste pour vous rappeler que le merci est composé de "ringrazzià" suivi du pronom réfléchi. Grazie, n'est pas corse. Je te remercie= a ringrazziatti, je vous remercie= a ringrazziavi etc...
et "s'il vous plait" c'est "fate u piacè" soit faites le plaisir...et si vous vous adressez à quelqu'un que vous tutoyez, vous aurez "fa u piacè"
" alè, è ora di turnà in casa chi vermi n'avemu abbastanza" on dit aussi "vultà" mais "turnà" exprime exactement l'idée de retour. A tel point que refaire quelque chose peut se dire "rifà" mais ce n'est pas orthodoxe..fà torna est beaucoup plus correct....donc pour exprimer l'idée d'une action qu'on réitère, on rajoute "torna" après le verbe...aghju cantatu torna....semu andati torna in Corsica etc...

et un exercice complémentaire...un thème
pour voir si les précédentes leçons ont été intégrées....

En me promenant dans le village j'ai rencontré Pierre ton cousin germain.Il était temps qu'il revint au village. Quel immense plaisir que de le revoir. Il n'a pas changé, toujours le même, cheveux noirs et toujours prêt à rire. Il m'a dit que c'était bien son tour de se reposer au village.Je lui ai dit "on s'en descend au jardin pour bêcher un peu?" et il a dit que c'était une plaisanterie. Je crois qu'il ne descendra que pour casser la croûte!