Un site micca obligatu di crede a storia chi v'aghju
da cuntà. Un vi ne vuleraghju mancu chi è incridibile.. eppuru
! Allora si vo site d'accusentu per andà piu luntanu, sminticate tuttu
cio chi vo sapete, cio chi vo credite e fate cunfidenza a u testimoniu. Vous
n'êtes pas obligé de croire l'histoire que je vais vous raconter.
Je ne vous en voudrais pas car elle est invraisemblable et pourtant ! Alors,
si vous décidez d'aller plus loin, oubliez ce que vous savez, ce que
vous croyez et faites confiance au témoin. A valle chi vi vogliu prisintà
è a meia. E bella persa e quelli chi ci ghjunghjenu si so, a maio parte
di u tempu, sbagliati di strada. E dino assai inquietante quandu si ne casca
a notte e chi l'umbreghju di e muntagne vene annigrisce e piniccie e capinsu
e fureste di lecce e di castagni diggia belle bughjose da per elle. Ci so parechji
paesoli chi parenu suminati d'una parte e di l'altra di u strado a qualchi chilometri
l'unu di l'altru.
La vallée dont je vais vous parler c'est la mienne. Elle est perdue et ceux qui y arrivent se sont la plupart du temps trompés de chemin. Elle est inquiétante aussi quand la nuit arrive et que les ombres de montagnes viennent noircir les pinèdes et plus haut les forêts de chênes et de châtaigniers déjà bien sombres. Elle compte plusieurs hameaux jetés au bord de la route à quelques kilomètres de distance l'un de l'autre. Per di tuttu, questu locu è statu assai, luntanu di a mudernità e ben chi un so cusi vecchju, aghju cunisciutu u mo paese senza electricità. Ava, avemu ancu a televisione e u telefonu ma tenimu sempre in mente, i tempi anziani e parechje cose chi so smarite altro so sempre un pocu vive indè mè. Pour tout dire, cet endroit est resté longtemps à l'écart de tout ce qui est moderne et même si je ne suis pas très vieux, j'ai connu mon village sans électricité. Maintenant, nous avons la télévision et le téléphone mais les temps anciens n'ont pas disparu des mémoires et beaucoup de choses oubliées ailleurs, existent encore un peu chez moi.
Era un pezzu chi avia rimarcatu una donna di u paesolu di T. di apparenza banale ma chi tuttu i paesani si fughjianu. Mi pinsava chi era qualchi vecchja vindetta, di quelli imbroglii paesani cume ci ne è ogni locu. Era assai vecchja. Dunque, ghjuntu chi era a passami una settimane in paese, un fu micca una suspresa di sente chi si n'era morta. Una morte appena evucata, ghjustu per di chi una casa di piu avia da esse difinitivamente chjosa. Dopu cena, aghju quistiunatu u mo piu vecchju ziu per capisce, in fattu fine, quale era e cio ch'ella avia pussutu fà per miritassi di esse cusi accantata.
J'avais remarqué depuis longtemps une femme du hameau de T. à l'aspect assez quelconque mais que tout le monde évitait avec soin. J'imaginais une vieille vengeance, une de ces histoires villageoises comme il y en a partout. Elle était très âgée. Aussi, alors que je venais passer une semaine chez moi, je ne fus pas surpris d'apprendre sa mort. A peine évoquée, juste pour dire qu'une maison de plus allait être définitivement fermée. Après le repas, j'interrogeais alors mon plus vieil oncle pour enfin comprendre qui elle était et ce qu'elle avait pu faire pour mériter d'être ainsi mise à l'écart.
Cumu campu in cuntinente, i vecchji paesani esitanu a cuntami certe cose. Soca chi anu paura chi un capiscu. Eppuru, parlu bè u corsu e aghju una vera passione per e storie di i tempi . Si per ste Francie, un credu nulla, qui, so piu sensibule a cose chi altro mi farianu ancu ride. Allora, dopu avè assai insistutu, u mo ziu a finitu per dimi chi questaqui un avia mai fattu nulla di male ma chi per a so mallora, era nata mazzera. A socu eiu, cio ch'elli so i mazzeri ma per quelli chi forse un la sanu, vi aghju da di prestu prestu perche so cusi temuti.
Comme je vis sur le continent, les vieux du village hésitent parfois à me raconter certaines choses. Ils ont toujours peur, j'imagine, que je ne comprenne pas. Pourtant, je parle bien le corse et j'ai la passion des vieilles histoires. Si je ne crois pour ainsi dire à rien sur le continent, ici je suis plus sensible aux choses qui ailleurs me feraient sourire. Aussi, après avoir beaucoup insisté, mon oncle finit par me dire que cette femme n'avait rien fait de mal à personne mais que pour son malheur, elle était née " mazzera ". Je sais quant à moi ce que sont les mazzeri, mais pour ceux qui l'ignoreraient peut être, je vais très vite vous dire pourquoi ils sont si craints.
So persone d'apparenza nurmale ma si dice omu chi anu ricivutu un battesimu chi sarebbe statu mal datu. Allora anu un speziu di donu assai terribule. A notte sortenu e partenu a caccidià indè a macchja . In veru o soniandu, dipende. E tandu, caccidieghjanu. Si tumbanu sempre qualch'animale, a spessu un cignale. Quandu u porcu è mortu, s'avvicinanu di u corpu e sotta a i so occhji, u cignale divinta un cristianu incu a faccia di qualchisia di u rughjone. U mazzeru o a mazzera, u lindumane, annuncia chi, a notte a tombu u tale o u tale e a u tintacciu un li ferma piu chi duie o tre ghjorni prima di more. A cacciatora, è u so cugnome l'a simbulicamente assassinatu. E per quessa chi ghjenti di quella sterpa un si fraquentanu ! Annuncianu i morti e praticanu i battuduli.
Ce sont des gens d'apparence normale mais qui ont été mal baptisés à ce qu'on raconte. Ils ont alors une espèce de don assez terrible. Ils sortent la nuit et partent à la chasse dans le maquis. En vrai ou en rêve, ça dépend. Et là, ils chassent. Ils finissent toujours par tuer une bête, un sanglier le plus souvent. Quand l'animal est mort, ils s'approchent du corps et sous leurs yeux, le cochon sauvage prend la figure humaine de quelqu'un du canton. Le mazzeru ou la mazzera annonce le lendemain que dans la nuit, elle a tué untel ou untel et il ne reste plus que quelques jours à vivre au malheureux que la chasseresse, c'était son surnom, avait symboliquement tué. Voilà pourquoi, ces gens là sont fuis ! Ils annoncent les morts et fréquentent les fantômes.
Cume u credia e chi l'acquavita facia pianu pianu u so effettu, u mo ziu a cuntinuatu guasi tutta a serata a parlami di tuttu quessu. Mi ne a dettu tantu e tantu. Ma è un ditagliu,piu particularmente, chi m'a marcatu e chi è statu u principiu di a mo storia. Comme je le croyais, et que l'eau de vie faisait peu à peu son effet, mon oncle a continué une bonne partie de la soirée à me parler de tout ça. Il m'en a dit des choses. Mais, c'est un détail en particulier qui m'a marqué et qui a été le début de mon histoire. A un mumentu datu, da u purtellu, m'a fattu vede e muntagne chi a luna alluminava e a bocca di C. A cunuscia ancu bè quella bocca situata a qualc' ore di marchja di u paese nantu a vecchja strada di a muntagnera. U cunuscia bè per esse andatu spessu a piscà indè a valle di L. chi è di l'altra parte. Pocu valle, assai inquietante induve un mi piacia micca di dorme.
A un moment donné, par la fenêtre, il m'a montré la chaîne de montagne éclairée par la lune et plus particulièrement le col de C. Je connaissais bien ce col situé à plusieurs heures de marche du village sur l'ancienne route de transhumance. Je le connaissais bien pour avoir été pêcher souvent dans la vallée de L. qui se trouve de l'autre coté. Une vallée inquiétante dans laquelle je n'aimais pas dormir.
Tandu, u mo ziu a spiecatu chi era quassu, indè stu valle, chi una volta l'annu, a un ghjornu dettu, i mazzeri di nostra regione et quelli di a regione di E. avianu un appuntamentu. Allora, si battianu incu taravelli e quelli chi avianu persu questa battaglia avarianu piu morti indè u so rughjone per a prussima annata. E da qui a duie ghjorni, m'a fattu ridendu, vicinu a u fiumicellu di e M. Ma cumu un ci è piu nimu per sti lochi e chi quelli chi restanu so vichjetti, mi dumandu si i mazzeri cuntinueghjanu a battesi. In tutti manere, avemu tutti da more. M'ariccordu d'avè rispostu ch'ellu era sempre in salute e chi ci truvariamu l'annu dopu ma pecatu, avia raggio. E mortu a subitana poche settimane dopu.
Mon oncle m'a alors expliqué que c'était dans cette vallée qu'une fois par an, à une date précise, les mazzeri de la région de E. et de la notre se donnaient rendez-vous. Ils se battaient à coup de tiges d'asphodèle et le camp qui perdait ce combat, compterait le plus de morts dans son canton l'année suivante. . C'est dans deux jours, tout près du ruisseau des M. me dit-il en riant mais comme il y a de moins en moins de monde et que des vieux par ces vallées, je me demande si les mazzeri continuent à se battre! On va tous mourir de toutes façons. Je me souviens lui avoir répondu qu'il était en pleine santé et que nous nous reverrions l'année suivante mais hélas il avait raison. Il est mort subitement dans les semaines qui ont suivi.
U mi pudia caccià di u capu chi l'appuntamentu
di i mazzeri era cusi vicinu e u lindumane, avia dicisu di cullamine sopra piazza
per vede s'ella si passava vermanente qualcosa. In tutti casi, un perdaria micca
u mo tempu chi ne prufiteria per piscà in fiume prima di passami a nuttata
a u locu signalatu per esse quellu di a battaglia.
L'idée que la rencontre entre mazzeri allait avoir lieu dans les deux
jours me trottait dans la tête et dès le lendemain, j'avais décidé
d'aller voir sur place s'il se passait vraiment quelque chose. En tous les cas,
je ne perdrai pas mon temps puisque j'en profiterai pour pêcher dans le
torrent avant de passer la nuit sur le lieu signalé comme étant
leur champ de bataille.
A cullata sine a bocca di C. è bella dura e dopu ci vole a fallà sine a mandrie di P. per un chjassu periculosu induve è prestu fattu di truncassi u colu si omu agguarda i pinzi di u circondu in vece di e petre di stu caminacciu. Ma tuttu s'era passatu bè e dopu una ghjurnata sana a stuzzicà i pesci, m'era impiutu a mo sporta e si ne ripusavanu, viuttate, nantu un lettu di filetta fresca.
La montée vers le col de C. est rude et ensuite il faut descendre vers les bergeries de P. par un sentier où on peut tout à fait se casser le cou si on regarde plus les sommets aux alentours que les pierres du chemin. Mais tout s'était bien passé et après une journée entière à taquiner la truite, j'avais rempli le panier et elles reposaient là, vidées, sur un lit de fougères.
Cume si ne venia a notte, mi so avvicinatu di u ghjargalu e piattatu indè a machja, vicinu a una piccula bocca d'induve pudia vede tuttu, mi so priparatu a passami una stondetta a mezzu bughjime. Era cusi ben piattatu chi ancu una ghjira chi circava u so stantu, faccia u passu e u vene, accantu a mè senza vedemi. A notte divintia prufunda. Pianu pianu u lume chjaragisnu avia lasciatu a piazza a u grisgiu eppo a u neru u piu oscuru sine a chi, tuttu d'un colpu, a luna passandu u capu R. alluminessi u vallone in ghjo, sotta mè.
Comme la nuit tombait, je me rapprochais du ruisseau et caché dans le
maquis, près d'un petit col d'où je pouvais tout voir, je me préparais
à passer la nuit. J'étais tellement bien caché que même
un loir qui cherchait à manger, traînait près de moi sans
me voir. La nuit était de plus en plus noire. Peu à peu et la
lumière rose avait laissé la place au gris puis au noir complet
jusqu'à ce que tout d'un coup la lune passe au-dessus de Capu R. et éclaire
le vallon en dessous de moi.
Aghju rimarcatu tandu, un pianu ampiu chi quante
a mè si facia una linzetta. Pulitu. U mi paria micca d'avelu vistu nanzu
ma era pussivule chi u lume inde l'arburatu un m'appia piattatu . Mentre chi
mi dumandava quale avia pussutu smachjà in u scornu cusi persu , aghju
vistu s'afffancandu per a bocca di V., di parte suttanaccia dunque, una banda
silenziosa d'omi e donne chi st'attraciavanu versu quellu spaziu. Vultandu u
capu versu cismonte, aghju vistu chi se ne fallava a tempu, una banda iguale
chi ghjunghja di a bocca di G., di a parte supranaccia. Quessa dino un facia
ninsun rimore. M'aghju pigliatu cautamente e cannughjale. Si vidia quante a
mezziornu. Eranu tutti inseme a mezzu a lenza smachjata, ma pianu pianu, a maio
parte si ne cullavanu nantu a e ripale chi accirdunvanu u tarrenu, lascienduci
duie decine d'omi d'ogni parte incu, cio mi paria esse, incu a portavista, un
visicone bellu gonfiu. Tuttu d'un colpu, a battaglia cumincio ! Ma ne aghju
vistu pocu, chi m'avia pigliata a paura. I mazzeri spettatore era belli vicini
e strascinendumi, mi so alluntanatu di u vallone.
Je remarquais alors un vaste espace, un rectangle qui devait faire pas loin d'un hectare. Nettoyé. Il ne me semblait ne pas l'avoir vu jusqu'alors mais il était possible qu'il me soit resté caché par les jeux de lumière dans les arbres. Alors que je me posais encore la question de savoir qui avait bien pu nettoyer un tel endroit dans un coin aussi perdu, je vis venant du col de V. du sud donc, une troupe silencieuse d'hommes et de femmes qui se dirigeaient vers ce fameux espace. En tournant les yeux au nord, une troupe d'égale importance arrivait du col de G. Tout aussi silencieuse. Je sortis les jumelles avec précaution. On y voyait comme en plein jour. Ils étaient tous réunis sur le terrain nettoyé mais peu à peu, la plus grande partie d'entre eux remontaient sur les cotés ne laissant au milieu bien en vue qu'une dizaine d'hommes de chaque coté avec ce qui me sembla être, à la jumelle, une grosse vessie de porc gonflée. Tout d'un coup la bataille commença ! Mais je n'en ai pas vu grand chose car la peur m'était venue. Les mazzeri spectateurs étaient proches de moi et en rampant, je m'éloignais du vallon.
Da luntanu, aghju pussutu osservà i mazzeri supranacci chi duie ore dopu turnavanu in casa soia, pisandu, quante un segnu di vittoria, frasche d'arbucciu. I suttanacci si vultavanu senza nulla. Aghju virificatu.. un ci è micca statu piu morti indè elli ch'indè noi in u 2003.
De loin, de très loin, j'ai pu observer les mazzeri du Nord qui deux heures plus tard repartaient chez eux en levant en guise de signe de victoire des tiges d'asphodèle. Ceux du Sud remontaient sans rien. J'ai vérifié mais cette année là, en 2003, il n'y pas eu plus de morts chez eux que chez nous.
In u 2004 e u 2005, so cullatu torna e aghju vistu u listessu fenomenu. Ma questa volta eranu i suttanacci chi avianu vintu e chi inalburavanu i taravelli. Sopra tuttu in u 2004, l'addisperu si sintia, indè i mazzeri cismuntichi. Ma un ci è micca statu piu morti indè noi sti duie anni qui.
En 2003, je suis remonté et j'ai assisté au même phénomène. Ceux du Sud l'avaient emporté et ils brandissaient plus haut encore les tiges d'asphodèle. La désolation, surtout en 2004, paraissait régner chez les mazzeri du Nord. Mais il n'y eût pas plus de morts chez nous que chez eux cette année là
In u 2006, un ci è passatu nulla m'aghju pinsatu ch'avia lasciatu passà l'appuntamentu, prima di capisce tuttu d'un colpu u ghjocu di i mazzeri ! M'aghju fattu da per mè, una prumessa. Ci anderaghju in u 2007. A socu chi ci seranu. Ava chi cunnoscu l'imbusca di a so battaglia, m'a da dà un indiziu bellu scarsulatu!
En 2006, il ne s'est rien passé
j'ai pensé que j'avais raté
le rendez-vous avant de comprendre tout d'un coup le jeu des mazzeri. Je me
suis alors promis de remonter en 2007. Je sais qu'ils seront là. Maintenant
que je connais l'enjeu de la bataille, ça me donnera une indication précieuse.
Quistione
a chi ghjucaranu sti mazzeri è
chi sera l'imbusca in 2007 di a so battaglia ?
Questions
à quoi jouent les mazzeri et quel sera l'enjeu de leur
bataille en 2007 ?
la réponse en sachant que ce conte en forme d'énigme a été
posté dans un forum consacré au SCB avant un derby contre l'ACA..
les mazzeri du sud et du nord jouent pour savoir qui du SCB ou de l'ACA sera
le mieux classé dans le championnat..en 2006 pas de bataille car pas
de derby mais en 2007, derby en L2 donc ils joueront de nouveau.
Indices...la vessie de porc qui était le ballon de nos vieux, les dates
des batailles et leur sort, ce que dit le vieil oncle "il n'y a plus personne"
donc il faut bien que les mazzeri s'occupent!