Beaucoup de ceux qui arrivent sur ce blog ont recherché la traduction des paroles de « a muntagnera » du groupe a Filetta. J’ai déjà beaucoup écrit ici sur ce thème.
Mais, aujourd’hui en ayant repris le livre que m’avait offert l’auteur, Marcellu Acquaviva, qui était un parent, j’aimerais aller plus loin dans le sujet. Cette poésie n’est reprise qu’en partie dans la chanson. Cinq couplets sur neuf. Et si vous voulez le parcours complet, il faut les connaître tous !
Ch’ellu si ne scorsu maghju
Sara piu d’una semana Approntati, ô caprapghju ! A lascià piaghja è calmana Ch’ai da fà l’altu viaghju Dopu ghjuntu in Bardiana |
Couplet repris par A Filetta
Depuis que Mai s’en est allé, Cela fera plus d’une semaine Prépare-toi ô chevrier A laisser plaine et canicule Car tu vas devoir faire la haute route Après être arrivé à Bardiana |
Avvedecci ô Falasorma
Cu i parenti e l’amichi Sempre liati a Niolu Per e gioie e i castichi Da Montestremu a lu mare Avemu listessi antichi |
Couplet repris par A Filetta
Au revoir ô Falasorma Avec les parents et les amis Toujours liés au Niolu Par les joies et les soucis De Montestremu à la mer Nous avons les mêmes ancêtres |
Sbuccarè in Caprunale
Vardendu da altu a bassu Supranendune a Omita E a funtana di u Tassu. Basgiati a croce nova Chi a vechja un s’è piu trova |
Couplet repris par A Filetta
Tu déboucheras à Caprunale Regardant de haut en bas Surplombant Omita Et la fontaine du Tassu Embrasse donc la nouvelle croix Que la vieille on ne l’a plus trouvée |
Eccu a Mirindadoghja
Ti riposa di a cullata Ma fa casu a a capra Ch’ellu un si sia sbandata Si tu voli esse in Puscaghja Tranquillu per a nuttata |
Couplet non repris par A Filetta
Voilà l’endroit où casser la croûte Qui te repose de la montée Mais fais attention à la chèvre Qu’elle ne se soit pas débandée Si tu veux être à Puscaghja Tranquille pour la nuitée |
Dumane a tempu ghjornu,
A cunosci quessa, a scola ! Crisciaranu e fatiche Nanzu d’esse in Bagnarola Di scorbe a valle di Tuda Tutt’ogn’onu si cunsola. |
Couplet non repris par A Filetta
Demain au point du jour Tu la connais celle-là d’école Elles augmenteront les fatigues Avant d’être à Guagnerola De découvrir la vallée de Tula Tout un chacun se console |
Dopu so i radi a Noce
Bassigghjendu a e Pratelle T’avvviarè piu sicuru Verdi l’acqua di e Castelle Nanzu di esse a u Muricciolu Sara croscia a to pelle. |
Couplet non repris par A Filetta
Après ce sont les lacets de a Noce S’abaissant vers les Pratelle Tu serais plus sûr Vers le ruisseau des Castelle Avant que d’arriver au Muracciolu Elle sera trempée ta peau |
Eccuti nu a Spilonca
Custi a banda si punta Indu a mandria e aspetta Chi a bisognu d’esse munta A datti un colpu di manu A to ghjente sara ghjunta |
Couplet non repris par A Filetta
Te voilà dans la Spilonca C’est là que le troupeau se bouscule Dans la bergerie et attend Qu’il a besoin d’être trait Pour te donner un coup de main Ta famille sera arrivée |
U terzu ghjornu a la mane
Ti n’andarè vulinteri In Sesta o Petra Pinzuta Bicarellu o a Tileri Piu ca mai ghjunghjaranu A l’abbordu i fristeri |
Couplet repris par A Filetta
Au matin du troisième jour Tu t’en iras volontiers A Sesta ou Petra Pinzuta Bicarellu ou a Tileri Plus que jamais arriveront Aux abords les étrangers |
Ava chi ai riuntu
Di l’istate u rughjone Di tantu in tantu in paese Affacati a l’occasione Poi un manca a to festa A mane di Santu ‘Ntone. |
Couplet repris par A Filetta
Maintenant que tu as rejoint Ton pacage d’été De temps en temps au village Viens-t-en à l’occasion Et puis ne manque pas ta fête Le matin de Saint Antoine |
Et en guise de dernier hommage, je mets ci-dessous, la carte qu’il a sans doute dessinée lui-même et qui reprend le parcours décrit, en partie dans la chanson.
PS.. le blog que vous parcourez, fait partie d’un site dédié à l’apprentissage de la langue corse. Si vous voulez le découvrir, cliquez sur l’image ci-dessous…