Miraculu natalescu..



A valle chi vi vogliu prisintà è a meia. E bella persa e quelli chi ci ghjunghjenu si so, a maio parte di u tempu, sbagliati di strada. E dino assai inquietante quandu si ne casca a notte e chi l’umbreghju di e muntagne vene annigrisce e piniccie e, capinsu, e fureste di lecce e di castagni diggia belle bughjose da per elle. Ci so parechji paesoli chi parenu suminati d’una parte e di l’altra di u strado a qualchi chilometri l’unu di l’altru..
Per di tuttu, questu locu è statu assai, luntanu di a mudernità e aghju cunisciutu u mo paese senza electricità. Ava, avemu ancu a televisione e u telefonu ma tenimu sempre in mente, i tempi anziani e parechje cose ,smarite altro, so sempre un pocu vive indè mè..

Ma quandu ci pensu, un ci è chi una cosa chi a veramente cambiatu. U locu ava è spupulatu… un ci è piu nimu per parlà di tuttu stu passatu.. Pecatu, chi u ricordu di certe personne pianu pianu si squazza in vece chi a so storia si meritaria di esse conta davanti u fucone, assai dopu ch’elli sianu smariti.

Si chjamava Ghjacintu, ma tutti u cugnumavanu  » a mosca  » dapoi ch’ellu avia fattu comu si dice omu, u so pruverbiu. U megliu è di racuntavi l’affaru chi vo sapissite esattamente quale era. Dunque, un ghjornu chi u sole sciappava e petre, ellu travagliava à l’infora. Ghjacintu era turmentatu da una mosca ch’allitava u sudore. Volava eppo si ponia nantu quellu tintacciu. Ellu, ognitantu lasciava puru cascà a so carica per tumbà u mignocolu ma u so motu u faccia fughje. E durava cusi dapoi una bella stundetta sotta l’occhji alegri di una cumpania a mezz’adrumintata. Tuttu d’un colpu, piu vivu per una volta chi a mosca, Ghjacintu a si piglia e tutti aspettavavanu chi l’inciaccessi ma inno. Ghjacintu ben ‘accuratu li strappava l’ale e lasciendula in terra li face  » ava marchji a pedi quante mè  » E cusi ch’ellu si vede chi gattivu un ‘era e chi s’ellu pinsava micca a l’usu cumunu, un li mancava l’arbitriu.

L’averete capitu, ci era a ghjente per stu cantone e particularmente, una ghuventu assai turbulente e chi pinsava sopra tuttu a trove a macagna di quelle, una chi feria spanzassi i paesani mentre parechji mesi. Vi puderia parlà di l’unu o di l’altru ma l’affaru chi vi vogliu cuntà, ne tuccava trè. Tantu megliu chi a stu ghjocu eranu puru i piu forti. A sapete di quelli capace di fà crede a i furesteri chi di sicuru Nabulio è interratu in Pariggi ma chi u so craniu di zitellu è qui…indè u cemeteriu di u paese ! E di lagnassi chi u merru un faccia nulla per fà cunosce st’eventu quantunque maio per a storia di a Corsica… E l’altri ch’ingullianu questa sumerata di capochja…..

Di u genaru à azzingà un filu a i pedi d’un mortu mentre a veghja per fà move l’anca e fà nasce a u panicu indè i presenti..In fattu fine, pullastri invintivi e maligni chi senza gattivera, s’eranu sceltu a Ghjacintu  » a mosca  » cume sibula di e so burle e altre barzulette. Si chjamavanu Batti, Pasquale e Ghjuvan-Ghjacumu..a casata un si ne parla chi, ci vole a capiscela, so sempre vivi e piuttostu sgio..a chi duttore, a chi circadore..e anc’unu chi face a puliticha per ste Francie…

Omu s’avvicinava di Natale e i ghjorni chi eranu corti e puru freti si terminavanu a lu caffè. Ghjacintu ci passava sempre una bella stonda, u tempu di sciaccassi chjachjarandu duie o tre bicchierii di vinu. Li piacia assai lu vinu ma, u tintu era troppu poveru per pudène beie bonu e abbastanza. Dunque, prima di raghjunghje u so paesolu di Montistrellu, luntanu di u paese di qualch’ettometri, lasciava sempre a cumpania incu a listessa cacciata  » pecatu ch’in funtana un ci corre che acqua, u vinu m’averia fattu pro  » Parlava di a funtana sotta a so casa. Tutti i paesani questa filastrocca, di mente a cuniscianu e  » a mosca  » un n’avia mancu u tempu di compie a so infrasata chi a salla sana a ripigliava in coru e mughjendu.

Per dilla franca Batti, Pasquale e Ghjuvan-Ghjacumu s’ annuiàvanu. Sempre e listesse macagne. Quante cani annasandu, circavanu sempre qualchi scimità da invintà. Cume sta sera qui, Ghjacintu si n’andava quante d’abitudine sotta li mughji di a cumpania, Pasquale era statu mutu. Quandu l’altri l’anu fighjulatu, avia un surrisu tamantu e l’occhji abbagliuliti di quellu chi a trovu a macagna di e macagne..una chi avia da esse stampata ! Ma un di nulla a i so cumparsi. Tropp’a bonora. Bastava, li spiego, chi mentre i quindeci ghjorni chi firmavanu sin’a Natale avianu da ripete a Ghjacintu chi un miraculu natalescu era sempre pussivule, chi Ghjesu avia cambiatu l’acqua in vinu in Canaa e chi, s’ellu prigava assai ribicchinandu parolle magicche, u vinu avia da zirlà di a funtana per Natale.

U lindumane sera, a lu caffè, quante cuspiratore, anu pagatu un bicchieru di vinu sceltu a Ghjacintu e cuminciatu l’operata. U tintu chi era pietosu fu scunvintu facilmente incu l’aiutu di u vinu e turno a casa ripetendu a preghera chi avia da cambià l’acqua in vinu. Chi era sta preghera, nimu un l’a mai sapiutu chi  » a mosca  » a dicia mezavoce. Di sicuru qualchi bestialità imaginata da questi tre diavuletti. E torna a Vignale, tutte e sere, vinu sceltu, preghera e discorsi. U vintiquattru, Batti e Ghjuvan-Ghjacumu un vedianu induve Pasquale li vulià purtà. Un vedianu l’interessu di a storia postu chi  » a mosca  » quandu avia de vede chi a funtana dava sempre acqua, passeria subitu a altra cosa e chi a burla un faria ride a nimu !

Ma Pasquale avia pinsatu a tuttu….  » Sta sera ô cumpa, mentre a messa e dopu mentre a sopracena, Ghjacintu a da beie e sera di sicuru mezzu briacu . Eiu aghju messu a parte una buttarella .di cinquanta litri chi aghju empiutu di vinu di Patrimoniu arrubatu in cantina di Ziu Antone…chi s’ellu a sa mi tomba…aspittemu a mezanotte..Tu, ô Batti colli a a colta..l’aghju diggia cullatu quassu a buttarella…aghju straziatu in veru ma ava ci è. Tutt’è prontu…Taglii subitu l’acqua…Eiu incu Ghjuvan-Ghjacumu ci cansemu indè Ghjacintu, li parlemu di a funtana….quand’ellu sorte per virificà s’ellu ci è statu qualchi miraculu…fiscu duie volte…tandu tocca tè di fà corre u vinu indè u cundottu.. U tempu chi  » a mosca  » ghjunghji a a funtana, ci sera u vinu e allora ô zittè, di stu colpu miraculosu, di i mughji di Ghjacintu si ne parlara omu da qui a deci anni. A macagna di u seculu.

Batti e Ghjuvan-Ghjacumu eranu meravigliati e si so passati a ghjurnata di u vintiquattru a fà u passu e u vene, indè l’unu, indè l’altru, bevendu qui un aperitivu, altro un vinu caldu incu aranciu e limone. A sera eranu cotti e ognunu si dubitava di qualcosa. Si vidia a u so aria ch’elli priparavanu qualchi culpacciu ! A lu caffè, vers’ott’ore, u spartimentu di Ghjacintu fu salutatu da un  » ô a mosca un smintica a to preghera « …Eranu puru trasaltati.

A serata s’era passata indè Ziu Anto a manghjà e a beie sin a mezanotte. Dopu, i tre cumpari s’avianu pigliatu a a strada per cullà in Muntistrellu. Un pocu u cotru, assai lu vinu ch’elli avianu betu, a spassighata fu difficiule…ma..cume previstu, Batti si ne cullo a a colta e i duie altri so andati a pichjà a a porta di Ghjacintu manera di salutalu. U brav’omu era vicinu u caminu e pinciulava, bellu techju dopu u ripastu assai ricu e avvinatu ! U miraculu un s’avia sminticatu ! Fatte e salutazione, Pasquale li face  » allora ô Ghja ! E sta funtana..un si mancu surtitu per vede si un curria lu vinu di Patrimoniu ? « .

U nome di Patrimoniu avia puru discitatu a mosca e era prontu a sorte da virificà . Surtendu, Pasquale fisco duie volte, forte a l’usu di i pastore chi indè i tempi tutti a sapianu fà. U tempu di ghjunghje a a funtana sculisciandu nant’a u cotru, trampaleghjandu, e Ghjacintu li scappa un mughju, ma un mughju da fà trimà li vetri di i purtelli.. » vinu, vinu…Ô a ringrazziati ô Diu…Miraculu…chjamate u prete, inno u vescu chi è un miraculu…a funtana è miraculosa  » Ma, l’avemu detta diggia,  » a mosca  » un era scemu e nanzu di chjamà piuvani e altri frati, s’è dettu chi seria megliu di ghjuvassi di stu rigalu ! E mughjandu sempre, si ne torna in casa per circà e damisgiane !

Pasquale e Ghjuvan-Ghjacumu un si tenianu piu..morti di risa. Si svultulavanu indè a neve, saltavanu quante capretti e u spectaculu di Ghjacintu empiendu e damisgiane cantandu cantichi li campava. A mosca cuntentissima, incu u so vinu si ne fallava sempre arrigraziandu… grazie! grazie tante! grazie mille! grazia à Diu!..ci ne era per tutti..Sant Anto, San Lurenzu e San Pancraziu.

Pasquale dicia a u son amicu ridendu, a mezzu buccheghji  » chi risa, ma u megliu a da vene…quandu s’anu da liticà incu u prete qui ellu un vulera crede a u miraculu…ci a da esse azzuffu in chjesa..  » Ghjuvan-Ghjacumu ridia anch’ellu ma li face  » ô Pasqua’ chi divintara Batti, chi un l’avemu vistu ? A mancatu tuttu..si sera persu..ci vole a cullà da circalu ! « .

Un avianu mancu fattu centu metri indè a cullata chi Batti s’affaco….biancu..biancu quante s’ell’avia vistu u fulettu..  » Ô Batti, chi ai da fà u musu ? « ..  » Alè…parlà chi pari dissanguinatu.. « …Batti barbagliulandu, tandu li face….  » ci è qualcosa chi un va micca, ô zitté…quandu so ghjuntu quassu, aghju subitu tagliatu l’acqua e po mi so messu per aspettà indè a barraca induve ci so i cuntadore….e…avianu accesu un speziu di brasgeru chi un ghjaccessinu quelli cuntadore…u caldu…u vinu..troppu manghjatu…mi so addurmintatu e…un t’aghju entesu fiscà ô Pasqua’.. « .

 » E allora ô Batti..chi voli di « …  » vogliu di chi mi discetu ava…e chi a buttarella è sempre piena chi un l’aghju imbrancata… « …In furia so cullati e anu trovu effetivamente a buttarella piena. Patansciavanu…chi li era vinutu a paura. Chi nuttata anu passatu, straziendu per fallà a buttarella a u so locu in cantina indè Ziu Anto, pensandu a st’offesa chi avianu fattu a u celu…

Peghju fu u lindumane, chi Ghjacintu i si pigliava quante testimone…e elli un pudianu mancu piu parlà. Ellu passava per scioccu ma elli ancu di piu chi eranu d’accordu per di ch’avianu vistu corre u vinu..Mesi dopu, un pudianu entre in caffè senza sente a cumpania chi si ghjucava a risa  » date vinu di a funtana a questi briacone « .Eppo, cume u restu, questa storia s’è persa…

A l’epica era omu fattu e ava so vechju…e per quessa chi a vi contu chi eiu u sicretu u cunoscu. Eiu ch’elli chjamanu sempre Ziu Anto…Chi priparavanu qualcosa a sappia e m’era arrivistu chi u mo nipote s’era fattu un’affacata in cantina.. Un m’a costatu tantu. Cinquanta litri di vinu e a fatiga per purtalu quassu a l’appiatu..a fatiga d’accende u brasgeru chi a sappia chi Batti bellu briacu s’avia da adurmintà..e dopu quandu aghju entesu i fischi so eiu chi aghju fattu corre u vinu miraculosu..Tantu megliu ! Ghjacintu a avutu e a si meritava duie damisgiane di Patrimoniu. E stelle luccicavanu indè i so ochji chi per ellu era da veru un miraculu. Ch’ellu riposi. In Paradisu di sicuru. E per i tre ghjuvanotti, è stata bella a lezzio. Anu amparatu chi ci vulia da macagnà quelli chi si ponu difende. Cinquanta litri di vinu per mette sale in zucca di sta bella ghjuventu, vale u colpu, inno ?

Tempi di una volta…E ava, chi so solu in stu paese viottu mi riscalda u core di pinsà davanti u caminu a queste fole di tempi fa…

PS.. le blog que vous parcourez, fait partie d’un site dédié à l’apprentissage de la langue corse. Si vous voulez le découvrir, cliquez sur l’image ci-dessous…

Le forgeron. U stazzunaru.

Je ne suis pas un vieillard mais assez âgé pour avoir connu un forgeron au village.

Il ne travaillait plus beaucoup car il était assez vieux. Mais j’ai l’ai vu dans sa forge et je me souviens très bien de l’avoir vu préparer les fers pour un mulet et ferrer l’animal. Le soufflet, le feu qui ronfle, les étincelles qui volent et les odeurs. Fascinant pour un gamin.

Il en existe encore mais ils sont spécialisés dans la coutellerie. Avant, le rôle du forgeron allait bien au-delà. Bien sûr, il fabriquait les outils agricoles mais pouvait à l’occasion, devenir chaudronnier, serrurier et même armurier. Et maréchal-ferrant comme dans mon souvenir.

Ce qui est plus amusant, mais un peu inquiétant quand on y pense, c’est qu’il devenait parfois dentiste. Et oui, d’un coup de pince, il arrachait la dent malade. Rien que d’y penser j’ai les cheveux qui se dressent. Et puisqu’on parle de santé, cet homme providentiel était consulté pour soigner la sciatique en appliquant des pointes de feu. Et puis, comme il connaissait les bêtes, il faisait aussi parfois office de vétérinaire.

Bref. Un artisan incontournable.

A tel point que dans certains villages, la communauté choisissait et engageait un forgeron à l’année. Ce fonctionnaire communal était payé en nature en échange des services à rendre à tous les villageois. On retrouve (1) les traces de ce système à Belgodère où au 16ème siècle, il existait une forge commune. En échange de la fabrication réparation des socs, haches et même de la réparation du mécanisme des moulins, il était payé en fonction des moyens de chaque famille. Quatre décalitres de blé par paire de bœufs, un décalitre par cheval ou encore deux décalitres pour un moulin. Pour une pioche, une zucca, soit environ douze litres de moût de raisin. Rien ne semblait échapper au recensement.

Ce qui est étonnant, c’est le fait de voir que le forgeron cité dans l’étude, un certain Maître Antonpetro, s’engageait à ne pas quitter ses fonctions sauf à se faire remplacer par son frère, lui aussi du métier.

Ce système a perduré jusqu’au 19ème siècle jusqu’à ce que certaines familles ne veuillent plus contribuer. Cette histoire de fonctionnaire municipal m’a fait penser à mes études de droit. La commune d’Olmeto avait, en 1897, décidé d’engager un médecin payé par la commune pour donner des consultations gratuites. Mesure annulée par le juge administratif car une mairie n’a pas à intervenir dans l’économie. Il faut dire qu’il y avait déjà deux médecins à Olmeto et qu’ils n’étaient pas ravis de l’initiative. Mais s’il n’y avait pas de forgeron, il n’était pas idiot que la mairie en engage un.

Les maîtres du feu fabriquaient bien entendu des couteaux. Et ils continuent à le faire comme j’en ai déjà parlé ici. Mais, ce métier au sens large a disparu des villages. L’arrivée des outils manufacturés mais aussi le bouleversement de l’économie qui n’est guère plus basée sur l’agriculture et le pastoralisme.

Certaines pièces forgées ont rejoint les musées. J’ai au village une pièce un peu mystérieuse en bois avec une grosse chaîne qui finit par un crochet. Je pense que c’était un élément de l’attelage pour le battage du blé qui devait servir à accrocher u tribbiu, la pierre pour dépiquer le blé.

Alors pour conclure, j’ai un peu de nostalgie en pensant au forgeron du village mais jamais, je ne lui aurais confié mes dents ! 

(les photos sont issues du site très bien documenté Stazzona è Cultelli Forge et couteaux corses créé par le coutelier de Moltifau, coutellerie de Caccia où j’ai eu le plaisir d’acheter un de mes couteaux)

(1) « Recherches sur la terra di cumune » par Pierre Emmanuelli paru à Aix en Provence en 1958.

PS.. le blog que vous parcourez, fait partie d’un site dédié à l’apprentissage de la langue corse. Si vous voulez le découvrir, cliquez sur l’image ci-dessous…

Les anciens temps..i tempi antichi..

En farfouillant dans ma bibliothèque, rayon corse, j’ai retrouvé un livre intéressant. L’almanach de la mémoire et des coutumes corses. Jour par jour, Claire Tiévant et Lucie Desideri, rappellent le saint du calendrier mais aussi, des sujets liés aux vieux métiers, aux travaux des saisons ou à la mythologie.

J’y ai trouvé une poésie composée par Furtunatu Pini du village de Penta de Casinca. Poésie transcrite par l’instituteur du village, Stefanu Luciani. Ce texte gentiment nostalgique, je le reprends ici car il rappellera sans doute des souvenirs à certains mais surtout parce qu’il est riche en vocabulaire.

Untitled Document

Ava ancu indè i paesi
si viva cume a la cità
si so persi tutti quelli usi
e quella mentalità
un ci è piu che ghjilusia
che grandura e scimità

A présent même dans les villages
on vit comme à la ville,
nos us et coutumes sont perdus
et même notre mentalité,
il n’y a plus que jalousie,
qu’orgueil et folie
So finiti quelli tempi
ô quelle belle serate
a veghja intornu a u fucone
in quelle salle affumicate
quelli dulci fichi secchi
noci mele e fasgiulate

Le temps passé est révolu
finies les belles soirées
la veillée autour du foyer
dans les pièces noircies par la fumée
finies les douces figues sèches

les noix, les pommes et les châtaignes rôties

Ben suvente frà i grandi
ci eranu ancu i zitelli
si racuntava storie
da fà rizzà i capelli
giammai piu passeremu
belli mumenti cume quelli
Bien souvent avec les adultes
il y avait aussi les enfants
on racontait des histoires
à faire dresser les cheveux
jamais plus nous ne passerons
de bons moments comme ceux-là
Ben ch’un ci fussi dinari
ci cacciavamu a fame
ci era ficatellu e salsciccia
lonzu, prisuttu e salame
c’era vinu naturale
e pane fattu a u levame
Bien qu’il y eût pas d’argent
nous mangions à notre faim
il y avait figatellu et saucisse
du lonzu, du jambon et du saucisson
il y avait du vin naturel
et du pain fait au levain
Un ci era cria d’orgogliu
menu ci era cattivera
ma c’era a fratellanza
e l’amicizia sincera
e n’eramu sempre cari
di mane piu che di sera
Il n’y avait pas une once d’orgueil
encore moins de méchanceté
mais il y avait de la fraternité
et une amitié sincère
et on se chérissait
le matin plus que la veille
Vecu sempre u bancu anticu
induve ellu pusava babbone
e quella vechja catena
appesa sopra a u fucone
induve ellu ci si appicava
un brunzinu e u paghjulone
Je vois toujours le vieux banc
ou s’asseyait Grand-Père
et la vieille crémaillère
pendue au-dessus du foyer
où l’on accrochait
la marmite et le chaudron
Vecu ancu u tavulinu
manghjatu da a tignola
e carreie culor di fume
e quella vechja comoda
a madia incu u cascione
a conca e a madiola
Je vois même la table
toute mangée aux mites
les chaises couleurs de fumée
et la vieille commode
la maie avec le coffre
la grande terrine et le petit pétrin
Vecu a sechja di rama
a coghja incu u stagnone
e quella sechja di legnu
a ciaretta e u buttiglione
u fucile e a cartucciera
a musetta cu u bidone
Je vois la seille en cuivre
la louche et le bidon
et cette seille en bois
la cruche et les bouteilles
le fusil et la cartouchière
la musette et la gourde
Vecu a carreia longa
a panca incu u pedinu
e u veculu indu u scornu
per azzicà u cininu
u lampione cu a vegliosa
e u picculu luminu
Je vois la chaise longue
la banquette et le tabouret.
et le berceau dans un coin
pour bercer le bébé
le lampion et la veilleuse
et la petite lampe à huile
Vecu u brusgia-caffè
u filtru e u macinellu
quelli sacchi di grussume
a madiola e u spurtellu
a palmula e u manicone
a zucca e u caratellu
Je vois le torréfacteur
le filtre et le moulin à café
ces sacs de toile grossière
la sarclette et le panier d’osier
la fourche en bois et le fléau (1)
la gourde (2) et le tonnelet
(1) local
(2) courge creusée pour en faire une gourde
Vegu ancu u cernigliu
u spullinu cu a panera
u suffiettu cu e mullette
u trepede e a caffiterra
u spedu e a lampana a petrolu
cu a piccula lumera
Je vois même le grand tamis (1)
le van avec la panière
le soufflet avec les pincettes (2)
la broche et la lampe à pétrole
avec la petite lumière
(1) le crible
(2) local. Ailleurs "pinzette"
Vegu tanti altri oggetti
chi datanu di luntanu
letti e tavule di notte
tutti scultati a la manu
n’esistenu sempre ancu oghje
un si sa quanti anni elli anu
Je vois tant d’autres objets
qui sont si anciens
lits et tables de nuit
tous sculptés à la main
ils sont toujours là aujourd’hui
on ne sait combien d’années ils ont
Qui finisce a canzone
chi rimenta u passatu
chi parla di i nostri antichi
e di cio ch’ellu anu lasciatu
e ghjè gradisi a elli
se n’avemu evoluatu
Ici finit la chanson
qui rappelle le passé
qui parle de nos ancêtres
et de ce qu’ils nous ont légué
et c’est grâce à eux
si nous avons progressé.

Oui en effet..Pas mal de vocabulaire et surtout beaucoup de nostalgie. Il était une fois..tempi d’una volta..

PS.. le blog que vous parcourez, fait partie d’un site dédié à l’apprentissage de la langue corse. Si vous voulez le découvrir, cliquez sur l’image ci-dessous…

Les poètes de Lozzi et de l’Acquale

Lozzi c’est un village qui compte trois hameaux..Lozzi qui a donné son nom à la commune, L’Acquale qui en est un peu séparé et Poggio di Lozzi à un peu plus d’un kilomètre. Mais, et ne m’en voulez pas, mes racines viennent de l’Acquale et pour moi, au-delà de l’administratif, c’est proche de Lozzi mais à part.

E mortu Pampasgiolu..Pampasgiolu est mort. C’était fin août 1977. J’étais au village, à Bardiana, et je me souviens bien du moment où cette nouvelle a été connue. Et je me souviens très bien aussi des nombreuses voitures, en convoi, qui sont parties vers Prezzuna, hameau de la vallée du Marsulinu où avaient lieu les obsèques. Parents, amis et admirateurs. Entre le Falasorma et le Niolu, des liens ancestraux existent. Terre de transhumance.

Pampasgiolu di l’Acquale n’était pas le seul poète de Lozzi.

Jean-Joseph di Peppu Flori né à Galeria et mort lui aussi fin août mais en 1972 avait ses racines dans ce village haut perché dans le Niolu.

Leurs parcours étaient différents. Issus tous les deux de familles de bergers. Le premier était lui aussi berger et le second a eu une carrière de fonctionnaire aux colonies. Mais tous les deux avaient en commun de maîtriser la poésie à l’écrit, collaboration à a Muvra et a Barretta Misgia pour Pampasgiolu ou U Muntese, Paese Corsu, Monte Cinto, Le Petit Bastiais et Nice-Matin pour Peppu Flori.

Pampasgiolu e so casa

Pampasgiolu excellait dans un art bien particulier qui est celui de la joute vocale. U chjama e rispondi. Cet affrontement chanté et rimé remonte à la nuit des temps.

Il s’agit de trouver un thème, de ne pas s’en écarter et d’improviser. C’est donc à chaque fois une création poétique différente. Mais avec une construction codifiée. Sur la base de strophes de trois vers « terzini » de 16 pieds avec rime. La mélodie est articulée sur une quinte descendante. Le texte peut être ironique mais doit toujours rester courtois. . La victoire appartient à celui à qui son interlocuteur ne peut plus répondre. Et ça peut durer des heures.

J’ai eu l’occasion d’en entendre à a Santa di u Niolu. Il faut un vrai talent et une grande maîtrise de la langue. On voit bien sûr que l’improvisation est travaillée et que les participants prennent quelques secondes, en buvant une gorgée par exemple, pour répondre. Mais je ne me hasarderai pas à cet exercice. Je ne tiendrais pas cinq minutes.

Peppu Flori e a so casa

Peppu Flori a laissé plus de traces écrites. Une comédie en un acte, U Sangue parla en 1951, et différents recueils, Mamma cara, Veranu corsu, Vecchie Torre  ou encore Mille Proverbi Corsi en 1971.

J’ai déjà eu l’occasion de parler du livre de Marcel Acquaviva, l’Acqualogia, consacré aux poètes du village de Lozzi. C’est dans cet ouvrage que j’ai trouvé les photos qui illustrent cet article. On y trouve les poésies de l’auteur dont la fameuse « A muntagnera ». Mais aussi, quelques textes de Pampasgiolu et Peppu Flori. Et puis d’autres, recueillis à l’oral sans nul doute, d’autres poètes moins connus. Ceccu Maroselli dit Ziu Ciccatone, Nanno Acquaviva, Dumenicu Acquaviva dit Dumenicone, Antoine Acquaviva, dit Chjudinu frère du précédent, Dominique Flori ou encore Chrysostome « Crisolu » Flori. Si ça intéresse quelqu’un, j’en ferai un scan.

Je ne doute pas que d’autres villages en Corse comptent beaucoup de poètes mais autant d’auteurs de talent sur un si petit territoire, c’est étonnant. Comme c’est une terre de bergers et que l’expression orale était dans leur culture, ceci explique peut-être cela. Hélas, ce n’est sans doute pas génétique car, bien qu’apparenté avec la plupart de ceux que je cite, je n’ai hérité d’aucun talent oratoire !

PS.. le blog que vous parcourez, fait partie d’un site dédié à l’apprentissage de la langue corse. Si vous voulez le découvrir, cliquez sur l’image ci-dessous…

L’asphodèle. U taravellu…

Vous allez penser que si je mets à parler de la botanique corse, je vais écrire des dizaines d’articles. Non, je n’inaugure pas une longue série. Mais je voulais dire quelques mots à propos de l’asphodèle. Pourquoi ? Parce que c’est une plante emblématique dont un des usages, dans la mythologie corse, mérite d’être connu.

Plusieurs traductions possibles dont les plus courantes sont « taravellu » et « erbucciu » avec des tournures et des prononciations locales.

Cette fleur, très répandue, apparaît au printemps et est devenue le symbole de la résurrection en étant associée à la fête de Pâques. Cette portée symbolique est ancienne, puisque dans l’Antiquité, l’asphodèle, surnommée poireau du diable, était souvent utilisée pour fleurir la tombe des morts, d’où la légende du Pré de l’Asphodèle, lieu des Enfers dans la mythologie grecque.

Elle fleurit au printemps, au sommet de longues tiges sèches. L’asphodèle est la première plante à apparaître sur les sols après l’incendie. Et Victor Hugo dans son poème Booz endormi, avait tort. « Un frais parfum sortait des touffes d’asphodèle » Non. Cette fleur ne sent rien. Ce qui n’empêche pas les abeilles de les butiner ce qui fait de l’asphodèle, une des composantes majeures des miels de maquis de printemps.

Au fil des siècles, l’asphodèle a été utilisée à diverses fins. Autrefois, ses tiges servaient d’éclairage, d’où son surnom dans certaines régions corses de « luminellu ». Ses feuilles étaient utilisées pour rembourrer les selles et les matelas, tandis que ses racines étaient réputées pour guérir les verrues. De plus, elles possèdent une valeur alimentaire similaire à celle de la pomme de terre, et ses tiges peuvent être consommées telles des asperges. De plus, la distillation des racines permet d’obtenir un alcool de grande qualité.

Il y a même eu quelques tentatives pour la distiller notamment en Italie et même l’utiliser pour faire de la pâte à papier. Mais tout ceci, nous étions au 19ème, n’a pas été bien loin.

Revenons à la Corse. Fleur de tradition ! Elles étaient jetées dans le feu de la Saint Jean et les bulbes explosaient comme des pétards. Sa hampe pouvait servir d’allumette aux bergers ou de cigarette aux enfants qui voulaient copier les mauvaises habitudes des adultes.

Mais surtout c’était l’arme des mazzeri. Il se raconte que pendant la nuit du 31 juillet, les mazzeri des différentes vallées combattaient à coups de tiges d’asphodèle. Le clan vainqueur aurait moins de morts l’année suivante. J’ai déjà eu l’occasion de rencontrer comment j’ai passé une nuit très désagréable dans la vallée de l’Onca. L’endroit était malsain. Nous campions près du ruisseau des mazze, en-dessous du refuge de Puscaghja. Ambiance particulière. Même le chien qui nous accompagnait était mort de peur et s’était planqué dans mon duvet. Ce n’est que bien plus tard que j’ai appris que nous étions à l’endroit exact où, selon la légende, les mazzeri du Filosorma et ceux d’Evisa, se retrouvent pour leur combat annuel.

Ainsi, l’asphodèle c’est à la fois le retour du printemps, c’est certain, et l’arme des sorciers, on peut y croire ou pas !  Il me semble que ça méritait un article.

PS.. le blog que vous parcourez, fait partie d’un site dédié à l’apprentissage de la langue corse. Si vous voulez le découvrir, cliquez sur l’image ci-dessous…

L’âne..u sumeru

Babbone di Corsica, vedette du salon de l’agriculture

Il s’appelait Pompon. C’était un des premiers dont on demandait des nouvelles en arrivant l’été, au village. Un âne. Il était de  la même année qu’un de mes cousins. Du coup, nous disions qu’ils étaient frères. Pompon a vécu très longtemps, plus de trente ans. Les derniers temps, il n’était plus très gaillard. Il allait lentement et sa langue pendait sur le côté. Mais il a eu une belle vie et je garde un excellent souvenir de lui,-même s’il m’a fait valser, une fois sur le béton de la terrasse. Il faut dire que je l’avais bien cherché en voulant le faire avancer avec des coups de bâton.

Petite surprise linguistique d’abord. Le site de référence de l’ADECEC propose comme traduction pour « âne » les mots suivants..asinu ou prisoghju. On n’y retrouve pas le « sumeru » mais en cherchant dans mon dictionnaire de référence, celui de Mathieu Ceccaldi, j’ai bien « sumere » et toutes les déclinaisons.

L’âne corse ! En fait ce modeste compagnon est présent dans l’île depuis que l’homme y a mis les pieds. Idéal pour aider à transporter des charges sur des chemins escarpés. Une histoire vraiment ancienne. Comme toutes les autres races d’ânes, il descend des ânes sauvages d’Afrique, domestiqués en Egypte puis importés en Europe. Des fouilles archéologiques ont confirmé cette origine. Ceux qui ont voyagé au Maroc par exemple ont pu voir la parenté entre ces animaux au-delà de la mer.

Dans les villages, la possession d’un âne voire de plusieurs, état un signe de richesse. Ils ont aidé pour construire les maisons, les routes dans un relief montagneux, de rocaille ou leur robustesse, leur agilité, leur sobriété faisaient des merveilles. Le pied sûr ! Grâce à son bât adapté, l’âne pouvait transporter aussi bien le bois de chauffage, la nourriture des bergers lors des transhumances et même les enfants dans des corbeilles en osier.  C’était la monture des femmes. Les hommes préféraient le mulet.

En m’intéressant au sujet, j’ai découvert qu’il existait des associations remarquables. « U sumeru corsu » ou encore « l’Association nationale de l’âne et du mulet corse ». Grace à leur action, en juin, 2020, l’âne corse a été officiellement inscrit en tant que huitième race asine française.

Ce n’est pas la première fois que les autorités travaillent sur le dossier. Déjà, au début du 18ème siècle, une enquête menée par les autorités génoises évoque « d’un âne de robe grise, rarement noire ». Monsieur Alexandre Arman, Sous-préfet de Corse écrit ensuite en 1819 dans un rapport que le pays gagnerait beaucoup en multipliant la population et en l’améliorant par l’envoi d’étalons de qualité venant des « provinces montagneuses de France et d’Italie ». Ainsi, l’arrivée des baudets catalans donnera deux types, un gris tourterelle à chocolat foncé et un autre bai clair à bai foncé.

Le Plan Terrier a été la première tentative par la monarchie française de faire le recensement de la population du royaume avec ses richesses agricoles, commerciales ou industrielles .  En 1770 , six mille ânes et point culminant en 1932 avec vingt mille.  Depuis, la population a chuté et tourne entre mille et deux mille individus.

Etapes de la reconnaissance de la race d’âne corse

La reconnaissance de la race va permettre de la valoriser en espérant que de petits ânons voient le jour. Il en faut vingt par an, nés en Corse avec un nom corse typique. Pauvre Pompon. Son nom ne lui permettrait pas d’être reconnu et pourtant, il avait bien toutes les caractéristiques requises. Gris, croix de Saint André sur le dos. Il aurait dû s’appeler Murinu ou Fasgianu

Et pour conclure, ne dites jamais que l’âne est bête. Son intelligence est parfois même redoutable. Ventre bien gonflé quand on lui met le bât et dégonflé juste après pour que tout chavire. Un petit coup d’œil en coin et une ruade.   « è pertutu sumere, è vultatu sumere » il est parti âne et il revient âne. Quelle injustice que ce proverbe! Mais on se rachète dans l’île en utilisant le mot « sumerinu » pour signifier le bon sens. Et là justice est rendue à Pompon et à ses congénères à l’œil si doux.

Et un petite friandise pour finir, découverte en faisant quelques recherches..très amusant et bien avant le riacquistu!

PS.. le blog que vous parcourez, fait partie d’un site dédié à l’apprentissage de la langue corse. Si vous voulez le découvrir, cliquez sur l’image ci-dessous…

Les instruments de musique traditionnels.

En Corse, on chante et la voix est un instrument. Paghjella, chjama e rispondi, la joute oratoire, les lamenti, chants funèbres et tant d’autres. Et si on pense musique, on entend la guitare, la mandoline ou l’accordéon en oubliant qu’avant ces instruments très répandus, il existait chez nous comme ailleurs, bien d’autres qui ont failli disparaître.

Sans nul doute très anciens ! Il faut penser aux premiers hommes qui fabriquaient des sons et donc de la musique à partir de matériaux naturels. Coquillages, bois, cornes d’animaux. Il est facile d’imaginer comment est né le tambour ou comment le bruit du vent dans un roseau a donné l’idée de la flûte. Il faut là encore penser au riacquistu sur lequel j’ai écrit ici, un article.

Les instruments anciens sont revenus et ils accompagnent de façon idéale, le chant traditionnel.

Je souhaite vous présenter les principaux avec leur son. Cela n’a été possible que parce que des passionnés ont mis en ligne des vidéos. Je leur rendrai hommage en les citant en fin d’article, artiste ou facteurs d’instruments.

A pivana ! C’est une flûte à six trous, en corne de chèvre, coupée à ses deux extrémités.

Cliquer sur le haut parleur dans l’image pour entendre le son de l’instrument

La cialamella, cialambella, cialamedda ou ciaramella qui ressemble à un petit hautbois. Elle est taillée dans du buis ou du figuier, six trous, avec un pavillon, una campana qui lui donne un son particulier, plus puissant que a pivana.

Cliquez sur le haut parleur pour entendre le son de l’instrument

A pirula (aussi appelée u fischettu, u fischiu, u flaitu ou u zifulettu selon les régions, est une flûte à sept trous,  fabriquée avec du roseau à quenouille. Dans la tradition, il faut que ce roseau soit  coupé à « la vieille lune ». C’est l’instrument des bergers. Il se raconte que lorsque celui-ci en jouait pour dire qu’il ne devait plus rien aux propriétaires des pâtures.

 A riverbula, est connue au-delà de la Corse. Dans le monde entier et depuis la nuit des temps. C’est la guimbarde. Une lamelle de métal qu’on fait vibrer avec le doigt et la bouche comme caisse de résonnance.

cliquez sur le haut parleur pour entendre le son de l’instrument

Puis un instrument à cordes, qu’on entend plus souvent. A cetera. Certaines qui ont été retrouvées datent du 17ème siècle. C’était dans l’église de Morosaglia. Nous avons une caisse à fond plat, en bois de fruitier, avec seize cordes. On en joue avec un plectre ou un médiator. On se rapproche du bouzouki ou de l’oud oriental mais ce sont bien des instruments différents !

cliquez sur le haut parleur pour entendre le son de l’instrument

Nous pouvions croire que c’était réservé aux pays celtes mais non. A caramusa est une cornemuse. Un sac en peau animale et des tuyaux faits de roseau. Du bois, de la peau et des roseaux. Difficile de trouver plus naturel.

cliquez sur le haut parleur pour entendre le son de l’instrument

Pour ce qui est de la casella, on peut dire que c’est la percussion la plus répandue. Une peau de chèvre sur un cercle de bois et des petits bâtons pour en jouer.

Plus simple encore..u timpanu. Une barre métallique pliée en forme de triangle sur lequel on frappe avec une tige également métallique.

Et pour finir, une simplicité absolue, deux bouts de bois qu’on cogne en rythme avec de petits bâtons . Vous avez e chjocche !

cliquez sur le haut parleur pour entendre le son de l’instrument

Je suis bien obligé d’évoquer l’accordéon et le violon qui animaient les fêtes de village. Mais L’accordéon est arrivé dans l’île au début du 20ème siècle et c’est un peu tardif pour le qualifier de traditionnel. Le violon est aussi très répandu mais pour les mêmes raisons, moins tardif et universel, je m’autorise à ne pas les classer dans la catégorie des instruments traditionnels corses. Plutôt populaires.

Alors, il me faut en guise de conclusion vous indiquer les gens remarquables qui font revivre ces instruments. Un grand merci à eux. Langue et musique. Ne rien négliger. Quand la mémoire disparaît, le peuple se meurt.

Cetera Corsa – instruments populaires et traditionnels de Corse avec Midò Muziotti et Petru Cerutti, chanteurs, auteurs, compositeurs, co-auteurs du livre Cetera,

Tous les sons traditionnels sur une seule vidéo

La page très complète de l’Invitu

PS.. le blog que vous parcourez, fait partie d’un site dédié à l’apprentissage de la langue corse. Si vous voulez le découvrir, cliquez sur l’image ci-dessous…

La diaspora.

C’est une petite chose désagréable qui m’est arrivée. Et cette petite chose m’a donné l’envie d’écrire cet article. Au café, à l’heure où tout le monde ou presque se retrouve, j’étais là pour mettre la mienne comme il se doit. La conversation roulait sur je ne sais plus quel sujet, ça touchait à la politique municipale, il me semble. J’ai fait part de mon opinion. Et quelqu’un m’a répondu que ce n’était pas à un diasporiste de dire aux gens ce qu’il fallait faire. J’y reviendrai.

Mais c’est quoi la diaspora ?

L’étymologie nous dit que ce mot vient du grec et pour être plus précis, du verbe « semer ». Il désigne les populations qui ont quitté leur pays et qui entretiennent entre elles des liens affectifs, culturels, économiques et politiques par-delà les frontières sans jamais oublier d’où elles viennent. En Corse, le terme de « spalluzera » me convient bien. C’est l’idée de la dispersion.

La diaspora est de façon générale liée aux Juifs et Arméniens. Ces peuples ont en commun d’avoir été chassés de leur terre par la violence, le pogrom. Pour les corses, qui ont dû quitter leur île, la violence et c’est heureux, était économique. Ne comparons pas ce qui ne peut l’être.

Au 18ème siècle, l’Espagne offre des terres à ceux qui acceptent d’aller à Porto Rico. Parmi ceux qui acceptent de partir, des cap-corsins et des balanins. Ils continuent à être agriculteurs en se consacrant à la culture du café et de la canne à sucre. En quelques années, ils deviennent les meilleurs dans le domaine agricole, l’industrie et font fortune. Plusieurs propriétés à Yauco et Ponce, propriétés des immigrants corses, sont reconnues comme lieux historiques de Porto Rico. Casa Franceschi Antongiorgi.. Mansion Negroni et d’autres. Et beaucoup de corses ont été élus à diverses fonctions et la famille Vivoni a vu quatre de ses membres entrer au gouvernement.

Cherchant un avenir meilleur, des Corses s’établissent aussi en Argentine, en Uruguay ou au Venezuela. Dans ce dernier pays, parmi eux, Raúl Leoni, dont la famille était originaire de Murato, deviendra président de 1963 à 1969.

Lorsqu’il part de son île, un Corse ne s’en va pas : il s’absente. » Ces propos de Vincent de Moro Giaffieri, célèbre avocat insulaire, expliquent pourquoi, ceux qui ont fait fortune loin de leur terre ont souhaité y revenir ou au moins y être portés en terre. C’est l’explication de ce qu’on appelle les maisons des américains édifiées dans le Cap par ceux qui avaient fait fortune loin de chez eux.

Pour des raisons là aussi économiques, les corses choisissent de partir vers les colonies. Militaires ou commerçants, on les retrouve au Tonkin, en Algérie et en Afrique. Pas toujours pour de bonnes raisons parfois. La Corse Afrique de Foccart en particulier ou la nébuleuse galaxie des jeux du Gabon.

Et puis bien entendu, la France continentale. Là encore, et ma famille en est l’exemple, c’est de gagner son pain dont il était question. L’arsenal de Toulon. Un employé dans une usine de voitures qui faisait venir et employer ses frères et parfois, des activités moins honorables car les corses ont réussi également dans le milieu. Paris ou Marseille.

L’été c’était pour la plupart le retour au village. Je crois que c’est dans son livre « la renfermée, la Corse » que Marie Susini décrit les effets ambigus de ce retour estival chez ceux qui sont restés. La joie de retrouver des parents et une forme de jalousie car ceux qui sont partis étalent leur réussite, voiture, argent et belles tenues. Ils sont pardonnés au moment du départ car leur tristesse est immense de devoir quitter leur terre à nouveau. C’est la revanche de ceux qui sont restés.

Puis, petit à petit, le membre de la diaspora s’est vu reprocher de manifester de moins en moins un désir de retour définitif, d’être moins impliqué dans les affaires de l’île et d’avoir adopté les valeurs et un mode de vie étranger.

Pourtant, il ne faut pas oublier que quand on part ce n’est pas de gaité de cœur. Poussé par une nécessité, celle de vivre ailleurs pour vivre mieux. Sans pour autant renier sa terre et les siens. Pour en revenir à l’anecdote du début de cet article, je dirais qu’être un diasporiste n’est pas un défaut. Le grain qui s’envole reste du blé. Et il me semble que ceux qui rejettent les leurs s’éloignent plus de nos valeurs que ceux qui, loin de l’île, font en sorte de les maintenir les plus vivantes possibles.

PS: pour les abonné(e)s au journal le Monde, un article d’Antoine Albertini « A Porto Rico, l’aventure américaine des exilés du cap Corse » du 1er novembre dernier

PS.. le blog que vous parcourez, fait partie d’un site dédié à l’apprentissage de la langue corse. Si vous voulez le découvrir, cliquez sur l’image ci-dessous…

Les bateaux et la Corse. I batelli e a Corsica

La Corse est un petit continent, l’Europe est une grande île a écrit Jacques Dutronc. C’est joli mais faux. La Corse est bien une île et elle ne serait pas ce qu’elle est si elle n’était pas insulaire. Singulière.

Une île c’est une destination, presqu’un fantasme. Dans la littérature, l’île représente depuis la nuit des temps, un microcosme isolé, monde clos qui est tantôt attractif et volontaire ou répulsif et contraint. Terre accueillante pour Robinson et enfer carcéral de Shutter Island.

Mais de façon plus prosaïque, mon vécu et le vôtre, l’île c’est tout d’abord une histoire de bateau. Bien sûr, on peut prendre l’avion mais ce n’est pas de ce temps rapide dont je veux vous parler. L’île s’apprivoise et il faut un temps de voyage par le nez d’abord car le maquis se sent de loin puis les yeux pour la découvrir et déguster en gourmet, le plaisir de retrouvailles.

Et nous ne sommes que les lointains descendants de vieux voyageurs. Mare latinu !  La Corse était bien au cœur d’une navigation intense dès l’Antiquité.

Je n’irai pas aussi loin et ne parlerai pas davantage des compagnies modernes. Plus confortables, plus régulières mais trop industrielles à mon goût car dépourvue de poésie.

La première compagnie à relier le continent et la Corse, utilisait des vaisseaux à vapeur au départ de Toulon. Une fois par semaine à destination d’Ajaccio et Bastia. C’était de tout petits bateau, 60 à 80 tonneaux qui appartenaient à la Compagnie Gérard de Toulon. Le Mega Express d’aujourd’hui c’est presque 14.000 tonneaux ! Trente heures pour la traversée. Puis en 1841, C’est Marseille qui remplace Toulon et devient la tête de ligne des « Services postaux de la Corse »

En 1840, Jean et Joseph Valery deux armateurs et négociants bastiais, fondent une nouvelle compagnie. Ils débutent avec deux bateaux jaugeant moins de 100 tonneaux, le Laetizia et le Golo et finissent par détenir un quasi-monopole.

La marine à voile qui existait encore fut vite effacée de la compétition, moins rapide et moins rentable.

Affiche compagnie Freyssinet
Affiche compagnie Freyssinet

Compétition qui vit enfin la victoire de l’empire Fraissinet sur la compagnie Valery qui avait perdu lignes et bateaux au profit de compagnies éphémères la Transat ou la « Compagnie insulaire de navigation » En 1892, la compagnie Fraissinet était seule et le restera jusqu’en 1968.  A lire ici l’article de Corsica Mea relatif à cette compagnie avec la photo de tous les navires dont le Balkan sur lequel j’ai écrit un article de blog.

De cette époque, je n’ai bien sûr aucun souvenir. Je n’étais pas né ! Mais les traversées devaient être épiques. Une de mes tantes racontaient son voyage avec le Gallus. Pas bien grand. Ils avaient essuyé une terrible tempête et avaient fini par rejoindre Calvi où tout le monde les attendait car le Gallus avait été annoncé perdu !

Moi, mes premiers souvenirs datent des années 60. Période qui vit l’arrivée de la Société nationale maritime Corse-Méditerranée (SNCM), anciennement Compagnie générale transméditerranéenne (CGTM). C’est ainsi que j’ai voyagé avec le Napoléon, le Cyrnos, le Comté de Nice, le Corse ou le Fred Scamaroni. De bons souvenirs car c’était le début des vacances et d’autres plus pénibles car il n’y avait pas que du beau temps.

Le voyage commençait en janvier car il fallait s’assurer d’avoir des places surtout lorsque nous avons commencé à partir avec une voiture. Soulagement à la sortie de l’agence car au cœur de l’hiver, nous avions en poche les billets de l’été ! Qui se souvient de la 4ème classe, la moins chère où nous étions enfermés puis installés sur des chaises longues qui valsaient d’un bout à l’autre lorsque la mer était forte ? Et les plateaux repas pour les plus riches, servis à leur place. Ils me faisaient rêver avec l’œuf en gelée et le poulet froid. Lorsque j’ai pu m’en offrir un, je me suis rendu compte que ce n’était pas bon du tout et que les sandwichs que me préparait ma mère étaient bien plus savoureux. Les nuits, couché sur le pont du haut, dans un duvet. Les machines à Fanta où je laissais mes pièces d’un franc.

Je pourrais écrire des pages de souvenirs. Tempêtes, mal de mer, mais surtout l’émotion d’apercevoir au loin les montagnes et de pouvoir les nommer.

Depuis, je suis un peu plus riche. Je vais au restaurant du bord, servi à table,  pas mauvais au demeurant et une couchette. Mais c’est assez étrange de se dire qu’il y a malgré tout un peu de regret. Non. Je suis lucide. Je ne regrette pas les rafiots d’avant mais la jeunesse enfuie.

PS.. le blog que vous parcourez, fait partie d’un site dédié à l’apprentissage de la langue corse. Si vous voulez le découvrir, cliquez sur l’image ci-dessous…

L’année du malheur. L’annu di a disgrazia

J’ai quelque part dans ma bibliothèque, un opuscule rare qui m’a été offert par son auteur, mon cousin, François Flori. Il traite d’un évènement douloureux, qui s’est déroulé en 1774, année 1774 qui est restée pendant longtemps, dans la mémoire des Niolins  « l’année du malheur » « L’annu di a disgrazia ».

Gênes avait cédé à la France, en 1768, les droits qu’elle prétendait posséder sur la Corse. Cependant, les Corses, qui s’étaient donnés un gouvernement national dirigé par Pascal Paoli, luttèrent pour conserver leur indépendance, obligeant ainsi la France à conquérir militairement sa nouvelle possession. Même après la défaite de Ponte Novu, les partisans de l’indépendance résistèrent, d’une manière plus ou moins ouverte, pendant plusieurs années.

 Au début de 1774, Nicodème Pasqualini, qui avait émigré en Toscane avec les principaux chefs paolistes, débarqua secrètement dans l’île, pour essayer de soulever les populations et rétablir le gouvernement national. Sa tentative, mal préparée, échoua. Selon certains historiens, il semble qu’un de ses compagnons ait été un traître et qu’il a dénoncé les membres de l’expédition avant le début de la révolte. Les Niolins, très impliqués dans cette affaire qui allait pourtant au-delà de leur région, furent réprimés de façon impitoyable.

Les troupes du général Sionville, vite surnommé l’infame Sionville » et du Colonel Gaffori, sont entrés dans le Niolo. Elles y ont arrêté un grand nombre d’habitants conduits au couvent de la Piève transformé en caserne et en prison. Les maisons étaient brûlées, pillées, et les troupeaux égorgés car il s’agissait aussi d’affamer des populations rebelles.  

Environ soixante Niolins ont été ainsi emprisonnés. Une cinquantaine environ ont été envoyés au bagne de Toulon. La plupart y sont morts de façon misérable dans les cachots de la grosse Tour et du Fort Lamalgue.  Douze ont été condamnés à mort, un a réussi à fuir et onze ont été exécutés.

Plusieurs choses appellent l’attention de François Flori. Il pose d’abord, la question du choix des inculpés. La plupart des accusés avaient manifestement participé à la révolte, ou tout au moins porté des armes sans autorisation, crime que les ordonnances punissaient de la peine de mort. Mais bien d’autres devaient se trouver dans ce cas. Le commandement militaire possédait sûrement des listes de suspects. Et hélas, certains témoins animés sans doute par des rancœurs anciennes, ont témoigné contre les accusés. Un certain Santucci, laboureur, en dénoncera neuf. Un autre, Memmi de Corscia, en désignera six dont son propre parent, Jean-Etienne Albertini. Et même un prêtre, l’abbé Castellani de Calacuccia accusera une de ses ouailles Ignace Geronimi.

Il note ensuite la rapidité avec laquelle les Niolins ont été interrogés, jugés, condamnés et exécutés. Le 21 juin au soir, dans la nuit du 21 au 22 et jusqu’au matin, la troupe procède aux arrestations. Les interrogatoires, immédiatement commencés, sont terminés avant midi. L’après-midi du 22 a lieu la confrontation des accusés aux témoins. Le 23 juin au matin nouvel interrogatoire des accusés. A midi, le jugement est rendu et sera exécuté quelques heures après.

Enfin, il souligne la précipitation du tribunal qui commet des erreurs sur la personne. Le fait ne parait pas douteux pour Ignace Maestracci et Jean Albertini car il n’a pas été tenu compte des déclarations de témoins affirmant, lors des confrontations, que ce n’étaient point les personnes qu’ils avaient voulu nommer dans leurs dépositions initiales. Il s’agissait à l’évidence de faire un exemple et non de rendre une justice digne de ce nom.

Par jugement du vingt-trois juin 1774, les onze ont été condamnés à « faire amende honorable et à être rompus vifs » le supplice de la roue,  et il a été ordonné un plus ample informé de trois mois contre le nommé Mathieu Mattei qui en a profité pour s’enfuir.

Le Niolo ne devait pas manquer de roues ! Et pourtant, on n’en a pas trouvé onze et les Niolins ont été pendus à Corscia, l’Acquale et Sidossi.

Ils se nommaient Jean-François Mattei, Ange Romani, Jean-Etienne Albertini, Antoine Albertini, Marc Marie Albertini, Ignace Maestracci, César Acquaviva, Raimond Acquaviva, Ignace Geronimi, Joseph-Marie Luciani, Jean Albertini.

Marc Marie Albertini avait dix-sept ans.

PS.. le blog que vous parcourez, fait partie d’un site dédié à l’apprentissage de la langue corse. Si vous voulez le découvrir, cliquez sur l’image ci-dessous…