Exercices de Chantal

Accueil Forums Vos exercices ici Exercices de Chantal

Étiqueté : 

  • Ce sujet contient 47 réponses, 2 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Chantal, le il y a 1 semaine.
15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 48)
  • Auteur
    Messages
  • #1294
    Chantal
    Participant

    Aghju creatu stu sughjettu per errore.

    #1298
    linguanostra
    Maître des clés

    Quasi parfait..
    juste une petite erreur (plutôt une faute de frappe, je pense) sur cette traduction:
    Quand mangez- vous ?
    Quandu manghjete ?
    Quandu manghjate?
    Par contre, je vais revenir sur la phrase que vous avez écrite:
    Disulata, m’aghju sbagliatu. Aghju creatu stu sughjettu per errore.
    Disulatu ou disulata signifie désolé en effet au sens d’un paysage abandonné, aride. Pour s’excuser, vous entendrez toujours « mi dispiace » ou « scusatemi ».. ça me déplait ou excusez moi
    sbagliàssi..se tromper..commande l’auxiliaire « être ».. mi so sbagliata (vous êtes une dame)
    Et sinon, « crià » au sens de créer est tout à fait correct mais dans un langage soutenu. Dans le langage courant, vous retrouverez « fà ».
    Donc, votre phrase pour la faire sonner en corse donnerait ça..
    Mi dispiace chi mi so sbagliata. Aghju fattu questu sughjettu per errore.
    A dopu cara paesana!

    #1299
    Chantal
    Participant

    Vi ringraziu per vostra currezzione. Site un ottimu pedagogu.

    Ottima lezzione :

    celui-ci c’est le maître
    questu hè u maestru

    celle-là c’est la maîtresse (à vous de trouver le féminin, ce n’est pas si difficile!)
    quella hè a maestra

    ma soeur appelle celles-là
    a mo surella chjama quelle

    mon frère appelle ceux-là
    u mo fratellu chjama quelli

    c’est ce cahier? Non! C’est celui-ci
    è questu quaternu ? Inno ! è questu qui

    c’est ton père? Non, mon père c’est celui-ci.
    è babbitu ? Inno, babbu è questu qui.

    le chat a mangé celles-là
    u ghjattu à manghjatu quelle

    où est cet autre-ci?
    induve è quistraltu ?

    quand chanteront ceux-là ?
    quandu cantaranu quelli ?

    les cochons cherchaient celui-ci et pas celui-là!
    i porchi circavanu questu qui e micca quellu !

    #1300
    linguanostra
    Maître des clés

    « ..Vi ringraziu per vostra currezzione. Site un ottimu pedagogu… »
    Aghju da infiarami!

    Parfait! Comme toujours je vais dire.. alors sur les deux phrases suivantes qui sont tout à fait correctes, si vous voulez (en langage parlé au moins) que ça sonne corse, rajoutez « a » A mo surella chjama a quelle..etc..
    Ca se traduit par « ma sœur elle les appelle à elles ». Tournure idiomatique qu’on entend souvent y compris quand un corsophone s’exprime en français. Ca m’a valu un petit incident avec mon épouse qui me parlait des cheveux longs d’une autre dame. J’ai eu le malheur de répondre « ça lui va bien à elle » et elle m’a répondu « et à moi alors, ça ne me va pas? » 😎

    ma soeur appelle celles-là
    a mo surella chjama a quelle

    mon frère appelle ceux-là
    u mo fratellu chjama a quelli

    #1301
    Chantal
    Participant

    NOVESIMA LEZZIONE

    C’est Pierre qui parle ». Qui est dans cette voiture? C’est ton père? Non, c’est mon frère et son ami Antoine.
    Hè Petru chì parla. « Quale hè inde questa (o sta) vittura ? Hè babbitu ? Inno, hè u mo fratellu è u so amicu Anton.

    Non, celui-ci est laid! Antoine est beau comme un oiseau et il réussira à chanter comme eux.
    Inno, questu qui hè goffu ! Anton hè bellu cumè un acellu è riescera à cantà cumè elli.

    Nous sommes méchants ! Finissons de parler.
    Simu cattivi ! Finimu dì parlà.

    #1302
    linguanostra
    Maître des clés

    Excellent…
    sinon que mon prénom étant « Antoine », je me dois de préciser qu’en Corse, on écrit « Antone » et qu’à l’oral, c’est « Anto » avec le « o » bien accentué.. Le « Anton » est à réserver aux slaves
    null

    #1307
    Chantal
    Participant

    Bonghjornu Antone.
    Per u mo nome, ùn ci hè micca traduzzione (o versione) in corsu. Hè cusi !
    U mo babbone vulia chjamami Maria-Angeline cumè a mo mammone. Mà i mo genitori anu dicide altrimente.
    In vece, u mo fratellu si chjama Michele, cumè u nostru babbone.

    DECESIMA LEZZIONE

    1/ mon frère est plus beau que ma soeur
    U mo fratellu hè piu bellu che a mo surella

    2/ j’ai mangé des oiseaux
    aghju manghjatu accelli

    3/ mes amis auront une voiture plus laide que celle-ci
    i mo amici avaranu una vittura piu goffa che questa

    4/ le fusil de ton Père est plus long que celui de Pierre
    u fucile di babbatu hè piu longu che quellu di Petru

    5/ cet homme là est moins laid que cet homme ci
    St’omu hè menu goffu che questu qui

    #1310
    linguanostra
    Maître des clés

    RAS tout est bon sauf une petite de faute de frappe sur la phrase 4 avec « babbatu »
    Sinon, « dicide »c’est l’infinitif de « décider ». Ils ont décidé c’est « anu dicisu ».
    Super comme toujours!

    #1321
    Chantal
    Participant

    ONDECESIMA LEZZIONE

    1/ Je suis à Bastia avec mes frères.
    Sò in Bastia incu i mo fratelli.

    2/ Nous chanterons à Calvi pour nos soeurs.
    Cantaremu in Calvi per e nostre surelle.

    3/ je dois chanter pour elle.
    Aghju dà cantà per ella.

    4/ je suis allé au terrain de football à Bastia avec mon cousin Pierre pour voir jouer mes amis de Calvi.
    Sò andatu à u tarrenu da pallo in Bastia incu u mo cuginu Petru per vede
    ghjucà i mo amici di Calvi.

    5/ Vous devez prendre vos cartables et vos cahiers pour aller à l’école.
    Avete dà chjappà (o piglià ?) i vostri cartulaghji è i vostri quaterni per andà à a scola.

    #1322
    linguanostra
    Maître des clés

    Incu voi è prestu fattu!
    Juste deux petits points..tarrenu di pallo ..di ghjocu..di Babbu..et non « da »
    et « piglià » plutôt que « chjappà » qui signifie attraper mais avec la notion de surprise..u m’aghju chjappatu arrubandu, mi so chjappatu un calciu in qualchi locu.. ou de difficulté à prévoir..m’aghju chjappatu quella cullata..
    Bravo!!

    #1323
    Chantal
    Participant

    Bona sera,
    Vi ringraziu dinù per a vostra aiuta.

    A lezzione hè scritta cusi :
    da => un terrain de football…u tarrenu da pallo (ou darenou da pallo)

    Allora quandu mette (o usà) « da » ?

    #1324
    linguanostra
    Maître des clés

    Enorme erreur de ma part que je vais rectifier tout de suite!
    La question est pertinente. « Di » « da » et je vais rajouter le « per ».
    Le « per » c’est le plus simple. Il correspond soit au « pour » français dans le sens de la destination (je l’ai acheté pour toi..l’aghju compru per tè), au « par » français dans le sens de l’endroit où l’on passe (je suis monté par là..so cullatu per qui)
    le « di » c’est le « de  » français. Il indique la provenance (je suis de Toulon..so di Tullo..je suis le fils de Pierre.. so figliolu di Petru) et également l’usage. C’est là que j’ai commis l’erreur dans la leçon. Un terrain de jeu c’est un « u te(a)rrenu di ghjocu »
    le « da » c’est le « par » au sens où quelqu’un a fait quelque chose (la photo a été prise par Jean..u ritrattu è statu pigliatu da Anto. On le retrouve aussi mais on n’entend que le « a » avant un verbe à l’infinitif indiquant une action qui va se produire..je vais faire..aghju da fà.
    Bon, merci d’avoir mis en évidence l’approximation.
    Bona sera
    J

    #1325
    Chantal
    Participant

    Grazie.
    Avete fattu un travagliu impurtante per aiutà i elevi à ampara à lingua corsa. Hè generosu.
    Si sbaglia ancu u prete à l’altare !

    #1326
    linguanostra
    Maître des clés

    « Si sbaglia ancu u prete à l’altare ! »
    Excellent proverbe et fort bien venu en la circonstance!! Ben ch’un sia, per dilla franca, tantu ghjesgiaghju!

    #1327
    Chantal
    Participant

    Dodecesima Lezzione

    1/ Livrinu et Pierre sont dans la voiture qui est sur la route plus bas (sous-entendu quelque part dans le village)
    Livrinu è Petru sò inde a vittura chì hè nantu a strada più inghjo.

    2/ Pierre, viens! tu dois prendre le fusil de ton Père qui est sur la table à l’étage au-dessus.
    Petru, veni ! Ai da piglia u fucile di babbitu chì hè nantu a tavula di sopra.

    3/ il est derrière moi quand je chante.
    Hè daretu mè quandu cantu.

    4/ Qui est celui-là là-bas ? Il était dedans et il est dehors !
    Quale hè quellu quaghjo ? Era nentru è avà hè fora !

    5/ les maisons d’en dessus et les maisons d’en dessous ( tournure fréquente dans les villages pour désigner les différents quartiers…réfléchissez un peu!)
    E case suprane è e case suttane.

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 48)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.