Accueil › Forums › Vos exercices ici › Exercices de Chantal
Étiqueté : VINTIDUIESIMA LEZZIONE
- Ce sujet contient 47 réponses, 2 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par
Chantal, le il y a 1 semaine.
-
AuteurMessages
-
19 février 2025 à 15 h 32 min #1328
linguanostra
Maître des clésSuper!
27 février 2025 à 17 h 19 min #1335Chantal
ParticipantTredecesima Lezione
1/ nous irons à Calvi avec ton Père qui est sur son âne.
Anderemu in Calvi cù babbitu chì hè nantu u so sumere.2/ mes soeurs faisaient la soupe à l’étage au-dessus en chantant avec ta mère.
E mo surelle facianu a suppa di sopra cantendu cù mammata.3/ ils font la treizième leçon comme ils faisaient la douzième
Facenu a tredecesima lezzione cumè facianu a dodecesima.4/ vous allez prendre le fusil pour tuer le sanglier qui est plus haut dans la montagne (attention..petit piège..rappellez-vous les leçons précédentes)
Andate piglià u fucile per tumbà u cignale chì hè di sopra in a muntagna.5/ vous irez à Bastia pour prendre le bateau comme le feront vos amis.
Anderete in Bastia per piglià u batellu cumè facerenu i vostri amici.28 février 2025 à 11 h 52 min #1336linguanostra
Maître des clésTrès bien, mais dans l’exercice 4, il y a quelques imprécisions
Andate piglià u fucile per tumbà u cignale chì hè di sopra in a muntagna.
andate da piglià..on fait précéder le verbe par « da » même si à l’oral, on entend « a »
et le petit piège..
di sopra, c’est au-dessus, au sens de l’étage par exemple. Là, pour ce sanglier qui est quelque part plus haut dans la montagne, c’est le « in su » ou le « piu insu » qu’il fallait utiliser.
Andate da piglià u fucile per tumbà u cignale chi è piu insu in muntagna.
Vous noterez que je n’ai pas utilisé l’article « a » devant « montagna ». Ce n’est pas parce que c’est incorrect mais parce qu’en Corse, comme en français d’ailleurs, on entendra « en montagne », en plaine » etc..si le lieu désigné est général.28 février 2025 à 16 h 14 min #1337Chantal
ParticipantQUATTORDECESIMA LEZZIONE
Ton père est un brave homme. Quand il faut descendre à Bastia au terrain de football pour voir jouer les Bastiais, il prend toujours sa voiture. Moi, je lui demande de payer l’essence. Mais, il ne veut pas.
Babbitu hè un bravu omu. Quandu ci vole scende dà Bastia à u tarrenu di pallo per vede ghjucà i bastiacci, prende sempre a so vittura.
Eiu, dumanda li di pagà u carburante. Mà ùn voglia micca.Tes frères chantent dans la voiture et ces chansons sont un plaisir à entendre quand nous prenons la route par en bas pour arriver à la ville. Je ne comprends pas toutes les paroles des chansons. Il faut apprendre le corse pour l’été prochain si je veux moi aussi chanter avec eux.
I to fratelli cantanu in a vittura, e ste canzone sò un piacè à sente quandu pigliemu a strada di sottu per ghjunghje in cita. Ùn cumprendu micca tutte e parolle di canzone. Ci vole amparà a lingua corsa per l’estate prossimu (o chi vene) si vogliu anc’eiu cantà cù elli.
Ils pensent je ne connais plus mes origines (*). La dernière fois, il a plu mais je suis content quand même car le voyage était beau et que je ne crains pas l’eau! Ma soeur doit venir avec nous mais si elle se plaint, elle marchera à pieds comme les ânes.
(*) c’est le moment de placer un proverbe….Pensanu chì ùn cunnoscu piu à filetta. L’ultima volta, è piossu mà sò cuntentu quantunque chì u viaghju era bellu e chì ùn credu micca l’acqua. A mo surella hà da vene ancu noi ma si lagna si, marchjera à pede cumè i sumeri.
28 février 2025 à 16 h 47 min #1338linguanostra
Maître des clésBabbitu hè un bravu omu. Quandu ci vole scende dà Bastia à u tarrenu di pallo per vede ghjucà i bastiacci, prende sempre a so vittura.
Eiu, dumanda li di pagà u carburante. Mà ùn voglia micca.
Je suis très intrigué. L’emploi des mots « scende » pour descendre et « prende » pour prendre est correct dans l’absolu mais je ne les ai jamais entendu dans une utilisation courante. Est ce que c’est une tournure régionale? Du Sud par exemple. Je ne sais pas Disons que dans le Nord, cette phrase se traduirait (je l’écris comme on la parle) par
Babbitu è un brav’omu. Quandu ci vole da fallà in Bastia a u tarrenu di pallo, per vede ghjucà i bastiacci, piglia sempre a so vittura. Et pour la suite:
Eiu li dumandu di pagà l’essenza. Ma un vole micca.I to fratelli cantanu in a vittura, e ste canzone sò un piacè à sente quandu pigliemu a strada di sottu per ghjunghje in cita. Ùn cumprendu micca tutte e parolle di canzone. Ci vole amparà a lingua corsa per l’estate prossimu (o chi vene) si vogliu anc’eiu cantà cù elli.
Un peu comme l’histoire du sanglier. Di sottu c’est l’étage en dessous. La « route par en bas » c’est « inghjo »..in su (par le haut..en haut) et inghjo (par le bas..en bas). Pour le reste RAS!!Pensanu chì ùn cunnoscu piu à filetta. L’ultima volta, è piossu mà sò cuntentu quantunque chì u viaghju era bellu e chì ùn credu micca l’acqua. A mo surella hà da vene ancu noi ma si lagna si, marchjera à pede cumè i sumeri.
Parfait, c’est le bon proverbe! On dit aussi » scurdassi di a filetta » Craindre c’est « teme ».. temu, temi, tema, tememu, temete, temenu..et pour la soeur qui se plaint..c’est la même construction qu’en français..donc nous aurons:
Pensanu ch’un cunoscu piu a filetta (mi so scurdatu di a filetta). L’ultima volta, è piossu (parfait avec l’auxiliaire être) ma so so cuntentu quantunque chi u viaghju era bellu e chi un temu micca l’acqua. A mo surella a da vene incu noi ma s’ella si lagna, marchja(e)ra a pedi cume noi.
On progresse sacrément bien.. à la fin des leçons, si vous avez le matériel et l’envie bien sûr, on pourra se faire de temps en temps une visio pour travailler l’oral1 mars 2025 à 21 h 56 min #1339Chantal
ParticipantQUINDECESIMA LEZZIONE
Ta mère a les cheveux noirs. Sa soeur, ma mère, a les cheveux châtains. Et moi j’ai les cheveux blonds. Je ne comprends pas comment c’est possible. Il faut dire que mon grand-père était roux. Je vais aller chercher (*) au-dessus les portraits de la famille pour voir tout ça. La-haut, tu ne trouveras pas. Ce que tu cherches est par là-bas dans l’ancien salon. J’ai dèja cherché mais je n’ai pas trouvé. Cherche encore! Regarde dans la vieille armoire et tu trouveras les cahiers.
(*) celui qui parle est dans une maisonMammata è capineri. A so surella, a mo mamma, è capicastagnini. Ed eiu sò capibiondi. Ùn capiscu micca cumè què hè pussibile. Ci vole à dì chì u mo babbone era capirossu.
Aghju dà andà à circà insu i ritratti di a famiglia per vede tuttu què.
Quassu ùn truverai micca. Ciò chì cerchi hè per quallà inde l’anzianu salone.
Aghju dighjà circatu, ma ùn aghju micca truvatu. Circa torna ! Guarda in u veghju armadiu e truverai i quaterni.3 mars 2025 à 8 h 37 min #1340linguanostra
Maître des clésAu 2/3 du programme, et vu que vous connaissez à l’évidence, les bases du corse, je vais vous proposer des traductions qui prennent en compte les tournures usitées.
D’abord, quelques petites imprécisions à corriger.
Mammata è capineri. A so surella, a mo mamma, è capicastagnini. Ed eiu sò capibiondi. Ùn capiscu micca cumè què hè pussibile. Ci vole à dì chì u mo babbone era capirossu.
Aghju dà andà à circà insu i ritratti di a famiglia per vede tuttu què.
Quassu ùn truverai micca. Ciò chì cerchi hè per quallà inde l’anzianu salone.Aghju dighjà circatu, ma ùn aghju micca truvatu. Circa torna ! Guarda in u veghju armadiu e truverai i quaterni.
La création de l’adjectif fusionnant le nom et le qualificatif, suppose qu’on indique le genre en féminisant ou nom ce qualificatif. Un homme aux cheveux noirs est capineru et une femme capinera.
Donc, Mammata è capinera. A so surella, a mo mamma (ou Mamma, tout court) è capicastagnina. Et là, pour la suite, tournure idiomatique « un capiscu micca cum’ella sera pussibule ». Eh oui, vous entendrez cette forme « je ne comprends pas comment ce sera possible »Aghju dà andà à circà insu i ritratti di a famiglia per vede tuttu què. Comme il était précisé dans l’énoncé, que cette affaire se passait dans une maison, la traduction est « Aghju dà andà à circà di sopra ». Et pour faire sonner idiomatique, « voliu cullà di sopra » Et oui, le « je vais » se traduit en effet par « aghju da » mais on entend souvent le « je veux »..
Ciò chì cerchi hè (per) quallà inde l’anzianu salone. Le « per » peut être supprimé puisque le « qualla » signifie déjà « par là ».
Aghju dighjà circatu, ma ùn aghju micca truvatu. Circa torna ! Guarda in u veghju armadiu e truverai i quaterni. OK pour tout avec une remarque. Truvatu est tout à fait correct. C’est le participe passé de trove. Au quotidien, vous entendrez plutôt « trovu » u m’aghju trovu..aghju vistu a Memè..e l’aghju trovu assai faticatu3 mars 2025 à 21 h 36 min #1341Chantal
ParticipantBona sera,
Tantu travagliu per voi ! Tantu à ampara per mè ! Mi piacè.
Vi ringraziu.Avà SEDECESIMA LEZZIONE !
Cet homme aux cheveux noirs serait venu chez ton père
St’omu à i capineru sarebbe vinutu ind’è babbituNous avions pris la voiture pour aller à Calvi
Aviamu pigliatu a vittura per andà in Calvi.Vous étiez arrivés par là et vous serez passés par ici
Erate ghjunti per quindi è sarete passati per quinciNous aurions voulu prendre ce train
Avareste vulsutu piglià stu trenu.Vous seriez des amis
Sareste amici.4 mars 2025 à 9 h 13 min #1342linguanostra
Maître des clésParfait!
J’observe que vous utilisez une des deux formes du conditionnel. J’en profite pour vous proposer l’alternative avec les auxiliaires
5 mars 2025 à 23 h 55 min #1343Chantal
ParticipantBona sera,
Le lien vers le site EDUCORSICA très intéressant pour la conjugaison : les formes pour le nord et le sud, simple, pronominale…
DICESSETTESIMA LEZZIONE
Nous chanterions au village.
Cantarebbimu (o cantariamu) à u paesu.Ils jetteraient les poissons dans la rivière.
Ghjitterebbinu (o ghjitterianu) i pesci in u fiume.Je marcherais sur l’eau.
Marchjarebbi (o marchjeria) nantu l’acqua.Elles descendraient à Calvi.
Falerebbinu (o falerianu) in Calvi.Tu passerais ton livre à ton père.
Passeresti (o passeristi) u to libru à babbitu.Ta mère aux cheveux noirs donnerait sa chemise aux pauvres.
Mammata a i capinera derebbe (o deria) a so camisgia à i poveri.6 mars 2025 à 12 h 06 min #1345linguanostra
Maître des clésExcellent site que je vais mettre dans les liens conseillés.
Ce qui est bien avec vos réponses, c’est qu’elles me poussent à creuser les sujets et à rechercher les explications qui conviennent.
Par exemple, nous allons un peu parler du conditionnel parce que c’est un temps pas si simple mais qu’en définitive, en corse comme en français, il y a une approche pratique et tout à fait admise.
Postulat de départ.. il y a deux conditionnels, le présent d’une part et le passé d’autre part.
En français classique, on employait régulièrement le plus-que-parfait du subjonctif avec la valeur du conditionnel passé. Exemple avec le « qui l’eût cru ? ». Cet emploi se retrouve en français soutenu voire précieux. Exemple. « Si je n’avais point pris cette rue, je n’eusse pas rencontré mon ami ».
C’est une hypothèse basée sur un évènement passé. En fait, cela a donné dans un langage plus courant ce qu’on a aussi considéré comme un conditionnel passé. De façon tout à fait admise, nous retrouvons « si je n’avais point pris cette rue, je n’aurais pas rencontré mon ami ».
La grammaire française a codifié cet emploi en évoquant « le conditionnel passé 2ème forme ». Du coup, la chose était compliquée. Nous avions, le conditionnel simple (j’aurais bien mangé), le conditionnel passé 1ère forme avec le plus que parfait (si j’avais su, j’eusse bien mangé) et le conditionnel passé 2ème forme (si j’avais su, j’aurais mangé).
Désormais, les grammaires françaises ne retiennent plus que deux formes, le simple et le passé avec subjonctif qui est très, très peu usité. Dans le langage courant, sans que ce soit une hérésie, nous aurons toujours le passé deuxième forme avec le ‘j’aurais » plutôt que le « j’eusse ».
En langue corse, on retrouve aussi deux formes.. la soutenue qui se réfère à un évènement passé en fonction duquel nous aurions pu agir de telle ou telle manière..et le présent qui ne se réfère pas à un évènement antérieur qui conditionnera notre action. Et la soutenue à la différence du français, peut parfois s’entendre.
A partir de ces éléments, voyons les questions, vos réponses et ce que je peux en dire
Cantarebbimu (o cantariamu) à u paesu.
Ghjitterebbinu (o ghjitterianu) i pesci in u fiume.
Marchjarebbi (o marchjeria) nantu l’acqua.
Falerebbinu (o falerianu) in Calvi.
Passeresti (o passeristi) u to libru à babbitu.
Mammata a i capinera derebbe (o deria) a so camisgia à i poveri. (petites imprecisions .. Mammata capinera darebbe o daria etc..
Nous étions au conditionnel présent et vos réponses sont toutes exactes. Maintenant, dans la conversation courante, allez au plus simple en retenant dans tous les cas la 1ère forme du conditionnel présent. Par exemple « passeria » plutôt que « passeresti ». Vous ne commettrez pas d’erreur et tout le monde comprendra. Un autre petit truc quand vous avez un doute sur la conjugaison d’un verbe, utilisez une forme composée avec l’auxiliaire au conditionnel et le participe passé du verbe.
Exemple. Ta mère donnerait sa chemise.Mammata averia datu a so camisgia…
Ouh la…j’ai été long…20 avril 2025 à 19 h 26 min #1367Chantal
ParticipantBona sera,
Scusatemi. Sò stata luntana senza vene in stu locu. Aghju avutu un travagliu impurtante per a mo nipote chì maritassi in un mese.U condizionale hè un modu difficiule.
Je craindrais de comprendre.
Timaria (o averia timutu) dì cumprendeNous comprendrions que tu craignes.
Cumprinderiamu (o averiamu cumpresu) chì temi.Les accidents arriveraient (accade) moins souvent si on faisait plus attention.
Accidenti accaderianu (o sarianu accaduti) menu spessu sì facia più primura.Tu voudrais (vulè) parler le corse.
Vularii (o averii vulsutu) parlà u corsu.Si elles venaient au village, elles sentiraient la bruyère et le ciste du maquis.
Sì vinianu à u paesu, sinterianu (o avarianu intesu) a scopa è u muchju dì u machja.21 avril 2025 à 11 h 12 min #1368linguanostra
Maître des clésUn ci è male! A famiglia una cosa chi conta!
Je craindrais de comprendre.
Timaria (o averia timutu) dì cumprende
Bravu…sinon « cumprende » si dice ma sentarete piuttostu « capisce »
Nous comprendrions que tu craignes.
Cumprinderiamu (o averiamu cumpresu) chì temi.
OK. Cumprende est correct mais capisce est plus utilisé. Sinon, c’était le moment de jouer sur la concordance des temps.. Le conditionnel est en effet complexe. Averiamiu capitu chi tu timissi
Les accidents arriveraient (accade) moins souvent si on faisait plus attention.
Accidenti accaderianu (o sarianu accaduti) menu spessu sì facia più primura.
Alors, c’est très bien mais comme dans la phrase j’utilise un pronom indéfini « on », pour le retrouver dans la traduction, il faut le « omu ». Au complet, ça donne..
Accidenti accaderianu (o sarianu accaduti) menu spessu sì omu facia più primura.
On peut aussi mettre « omu » après le verbe ce qui est très idiomatique.. Omu si facia ou si facia omu. Et enfin, primura c’est du langage soutenu, la « fa casu » sera plus fréquent.
Tu voudrais (vulè) parler le corse.
Vularii (o averii vulsutu) parlà u corsu.
Parfait!
Si elles venaient au village, elles sentiraient la bruyère et le ciste du maquis.
Sì vinianu à u paesu, sinterianu (o avarianu intesu) a scopa è u muchju dì u machja.
Nickel..petite faute de frappe sur « a machja »
Sente u muchju di a machja…c’est une phrase à dire et répéter pour s’entraîner à la prononciation des triphtongues.
La légende raconte que pour démasquer les espions gênois, les corses désignaient au suspect, un ciste et demandaient comment s’appellait cette plante. Les gênois n’arrivaient pas à prononcer les « ghj » et répondaient « mucchio » ce qui les trahissait tout de suite. Si non è vero è ben trovato!!22 avril 2025 à 9 h 45 min #1370Chantal
ParticipantDICENNOVEDECESIMA LEZZIONE
Bonghjornu,
Ùn capiscu a prima frasa. Ma hè a storia d’un baracuccu persu.Un paesanu m’ha dettu : « »kilé » a mo « wanga » inde a banca vicinu un baracuccu ».
Un villageois m’a dit : « ? » ma « ? » dans la banque proche d’un abricotier.Aghju giratu u locu, mà banca ùn ne aghju trovu.
J’ai parcouru la place, mais de banque je n’en ai pas trouvée.Chjamate à Ceccu per vede si ellu a sà induve ellu hè quellu baracuccu.
Appelez François pour voir si lui le sait où il est cet abricotier.22 avril 2025 à 10 h 30 min #1371linguanostra
Maître des cléset oui, la prononciation en corse réserve des surprises. Je me suis amusé avec ce court texte à illustrer la malicieuse tendance des consonnes à changer de son en fonction du lieu et surtout de la vitesse à laquelle on parle.
Un paesanu m’a dettu di mette a mo banga indè a fanga vicinu a u barracuccu. Aghju giratu u locu ma banga un n’è aghju trovu. Chjamate a Ceccu per vede si ellu a sa induvè è quellu barracuccu.
A banga c’est la bêche et a fanga c’est la boue..
En fonction des endroits et de la vitesse à laquelle on parle, le « b » mute en « w » tout comme le « f » qui lui devient « v ». On entendra ainsi parler de « a viletta »
Ci-dessous, deux exemples assez extraordinaires de ce que le parler régional peut faire. La scala di Santa Regina se dit dans le Niolu « a scala di santarghjina » et les habitants d’Albertacce, l’albertaccesi donc, deviennent i lubertaccesi..
Pour éviter cet écueil, à l’oral, il faut séparer les mots. Si on marque un temps avant le mot, on reste sur le son de la lettre originelle.
Pas simple!! -
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.