Exercices d’Eric

Accueil Forums Vos exercices ici Exercices d’Eric

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 34)
  • Auteur
    Messages
  • #1109
    linguanostra
    Maître des clés

    Bonghjornu Sgiò,

    1/ comment s’appelle Marsupilami?
    Comu si chjama Marsupilami?

    2/ Celui-là c’est Marsupilami.
    Questu hè Marsupilami.

    3/ Tu es Pipo?
    Si Pipo?

    4/Non, je suis Marsupilami
    Inno, eiu so Marsupilami.

    5/ Non, toi tu es Pipo! Moi, je suis Marsupilami.
    Inno,tu, si Pipo! Eiu, so Marsupilami.

    Vi ringraziu

    #1110
    linguanostra
    Maître des clés

    Bonjour et bienvenue!
    excellent début!!
    1/ comment s’appelle Marsupilami?
    Comu si chjama Marsupilami? juste une remarque.. comme se traduit par « cumu » et se dit « koumou »
    2/ Celui-là c’est Marsupilami.
    Questu hè Marsupilami. Parfait! En Corse, vous entendrez souvent, « questu qui » pour « celui-là » quand on désigne une personne
    3/ Tu es Pipo?
    Si Pipo? Parfait..
    4/Non, je suis Marsupilami
    Inno, eiu so Marsupilami. Parfait. « Eiu so » marque qui on est. Ca donnerait en français « moi, je suis Marsupilami » alors que « so Marsupilami », c’est « je suis ». Or, la première tournure est le plus plus souvent utilisée à l’oral.
    5/ Non, toi tu es Pipo! Moi, je suis Marsupilami.
    Inno,tu, si Pipo! Eiu, so Marsupilami.
    Excellent
    Bravu a voi! A dopu

    #1113
    ERIC
    Participant

    Bonsoir,
    Comme on le dit parfois, on apprend de ses erreurs…et je pense qu’il doit y en avoir quelques unes!
    Par avance, merci de votre attention et de votre présence.

    1/ celle-là, c’est ma famille
    – Questa hè a mo famiglia

    2/ qui est ton père?
    – Quale hè a to babbu?

    3/ qui est ta soeur?
    – Quale hè a to surella?

    4/ comment s’appelle ta mère?
    – Cumu si chjama a to mamma?

    5/ comment s’appelle ton père?
    – Cumu si chjama a to babbu?

    6/ comment s’appelle ta soeur?
    – Cumu si chjama a to surella?

    7/ celle là est ma soeur!
    – Questa hè a mo surella!

    8/ celui-là est mon frère!
    – Questu hè a mo fratellu.

    9/ Qui est Maria? C’est ta soeur? Non, Maria est ma mère!
    – Quale hè Maria? Hè a to surella? Innò, Maria hè a mo mamma.

    10/ Pierre est ton frère? Non. Pierre est mon père
    – Hè a to fratellu, Petru? Innò, Petru hè a mo babbu.

    Una bona sirata.

    Eric

    #1116
    linguanostra
    Maître des clés

    Tout ça me paraît très bien à part quelques petites erreurs que nous allons voir de ce pas!
    1/ celle-là, c’est ma famille
    – Questa hè a mo famiglia
    Parfait!

    2/ qui est ton père?
    – Quale hè a to babbu?
    petite erreur.. Babbu étant masculin (père) il faut écrire « u to » et non « a to ».. en fait « a to » renvoie à un féminin..a to mamma par exemple (ta mère)..a to casa..ta maison etc..

    3/ qui est ta soeur?
    – Quale hè a to surella?
    là c’est parfait car nous avons le « a » pour surella qui est féminin

    4/ comment s’appelle ta mère?
    – Cumu si chjama a to mamma?
    parfait aussi

    5/ comment s’appelle ton père?
    – Cumu si chjama a to babbu?
    voir ci-dessus..u to babbu

    6/ comment s’appelle ta soeur?
    – Cumu si chjama a to surella?
    parfait

    7/ celle là est ma soeur!
    – Questa hè a mo surella!
    parfait

    8/ celui-là est mon frère!
    – Questu hè a mo fratellu.
    idem que pour babbu..fratellu est masculin donc nous devrions avoir..questu è (ou hè) u mo fratellu

    9/ Qui est Maria? C’est ta soeur? Non, Maria est ma mère!
    – Quale hè Maria? Hè a to surella? Innò, Maria hè a mo mamma.
    parfait!

    10/ Pierre est ton frère? Non. Pierre est mon père
    – Hè a to fratellu, Petru? Innò, Petru hè a mo babbu.
    idem ci-dessus.. la petite imprécision sur la a et le u

    synthèse: le masculin qui se finit en général en « u » appelle le « u » ( u to, u mo etc) et le féminin qui se termine en « a » appelle le « a » (a to, a mo)

    Pas mal du tout!!

    #1158
    ERIC
    Participant

    Bona sera. Hè piu difficiule sta lezzione ma nimu nasce amparatu !!

    Mettre au pluriel :

    A famiglia – e famiglie
    U babbu – i babbi
    A mamma – e mamme
    U fratellu – i fratelli
    A surella – e surelle
    U babbone – i babboni
    A mammone – e mammone
    U figliolu – i figlioli
    A figliola – e figliole

    Traduire :

    1. la soeur de mon frère.
    A surella di u mo fratellu

    2. les frères de ton père
    I fratelli di u to babbu

    3. les filles de ma mère
    E figliole di a to mamma

    4. ce sont les pères de notre famille
    So i babboni di nostra famiglia

    5. ce sont les fils et les filles de Père et Mère
    So i figlioli è e figliole di u mo babbu è a mo mamma

    6. mon père, fils de mon grand père
    U mo babbu, figliolu di u mo babbone

    7. mon père, son frère, ses soeurs, fils et filles de mon grand père et de ma grand-mère
    U mo babbu, u so fratellu, e so surelle, figlioli è figliole di u mo babbone è di a mo mammone

    8. ma soeur appelle mes frères
    A mo surella chjama a i me fratelli

    9. mon frère appelle nos sœurs
    U mo fratellu chjama a e nostre surelle

    10 ma mère appelle notre grand-père
    A mo mamma chjama a u nostru babbone

    Gràzie a voi !

    #1160
    linguanostra
    Maître des clés

    Bona sera. Hè piu difficiule sta lezzione ma nimu nasce amparatu !!
    Bravu!! U dettu è puru veru
    Mettre au pluriel :

    A famiglia – e famiglie …ghjustu!
    U babbu – i babbi …ghjustu!
    A mamma – e …ghjustu!
    U fratellu – i fratelli …ghjustu!
    A surella – e surelle …ghjustu!
    U babbone – i babboni …ghjustu!
    A mammone – e mammone …ghjustu!
    U figliolu – i figlioli …ghjustu!
    A figliola – e figliole …ghjustu!

    Traduire :

    1. la soeur de mon frère.
    A surella di u mo fratellu…..ghjustu!

    2. les frères de ton père
    I fratelli di u to babbu.. parfait! A noter qu’il y a une tournure idiomatique qu’il est bon de connaître.. u to babbu devient babbitu et a to mamma devient Mammata

    3. les filles de ma mère
    E figliole di a to mamma..excellent, comme ci-dessus, on peut dire..e figliole di Mammata

    4. ce sont les pères de notre famille
    So i babboni di nostra famiglia… le « a « avant nostra pour insister sur le possessif.. so i babboni di a nostra famiglia

    5. ce sont les fils et les filles de Père et Mère
    So i figlioli è e figliole di u mo babbu è a mo mamma parfait!

    6. mon père, fils de mon grand père
    U mo babbu, figliolu di u mo babbone..parfait

    7. mon père, son frère, ses soeurs, fils et filles de mon grand père et de ma grand-mère
    U mo babbu, u so fratellu, e so surelle, figlioli è figliole di u mo babbone è di a mo mammone…parfait

    8. ma soeur appelle mes frères
    A mo surella chjama a i me fratelli…une petite erreur sur le possessif…i mo fratelli..singulier ou pluriel, on fait précéder par « mo »

    9. mon frère appelle nos sœurs
    U mo fratellu chjama a e nostre surelle..juste supprimer le « a » avant nostre.

    10 ma mère appelle notre grand-père
    A mo mamma chjama a u nostru babbone… idem que ci-dessus pour le « a » et à noter, que lorsqu’on parle de sa maman, on ne dit pas « a mo mamma » mais « mamma » tout court. Ce n’est pas incorrect de dire « a mo mamma » mais dans les faits, comme on en n’a qu’une, on n’insiste pas sur le possessif!

    C’était peut être difficile mais bravo…bellu travagliu!!

    #1161
    ERIC
    Participant

    Bonsoir et merci beaucoup pour la rapidité de votre correction. Vos encouragements me poussent à continuer.
    Bona sera.

    Eric

    #1163
    ERIC
    Participant

    Bona sera,

    1 C’est ma mère qui parle
    Hè a mo mamma chì parla

    2 Mes frères et mes soeurs mangent et chantent
    I me fratelli è e mo surelle manghjanu è cantanu

    3 mon grand-père et ma grand-mère marchaient
    U mo Babbone è a mo Mammone marchjavanu

    4 mon frère qui s’appelle Pierre m’appellera
    U mo fratellu chì si chjama Petru mi chjamara

    5 je chercherai mes soeurs qui marchent
    Circaraghju e mo surelle chì marchjanu

    Gràzie a voi !

    Eric

    #1164
    linguanostra
    Maître des clés

    Excellent!!!
    Juste une petite erreur sur le 2
    2 Mes frères et mes soeurs mangent et chantent
    I me fratelli è e mo surelle manghjanu è cantanu

    Le possessif est invariable.. i mo fratelli..
    c’est facile
    mon frère: u mo fratellu
    ma soeur: a mo surella
    ton frère: u to fratellu
    ta soeur: a to surella
    leur frère et leur soeur: u so fratellu a a so surella
    nos frères et nos soeurs: i nostri fratelli e e nostre surelle
    vos frères et vos soeurs: i vostri fratelli e e vostre surelle
    leurs frères et leurs soeurs: i so fratelli e e so surelle
    Super!!
    Attention…à noter..je suis en vacances du 2 août au 20 août… donc pas de correction pendant cette période!
    Amicizie paesane

    #1171
    ERIC
    Participant

    Bonghjornu,
    Cumu state? Cumu sò statu passatu e vostre vacanze? Eiu aghju passatu una settimana in Corsica, pricisamente in Bucugnà. Mi piace stu paese vicinu di Monte d’Oru è di à furesta di Vazzavò. Avemu marchjatu in muntagna ancu a mo famiglia: u Lavu di Bastiani, U Monte Rinosu, u Lavu di Crena, a Torre di Turghio…
    Ci campemu !!

    1.Ta mère n’est pas ton père.
    A to Mamma ùn hè micca u to Babbu.

    2.Le chat n’aboie pas. Il mange les rats.
    U ghattu ùn abbaghja micca. Manghja i topi

    3.Aboie ! (ordre)
    Abbaghja

    4.Mes frères ont mangé l’œuf.
    I mo fratelli anu manghjatu l’ovu

    5.Mes sœurs n’ont pas appelé le chien.
    E mo surelle ùn anu micca chjamatu u cane

    6.Qui est le fils de Pierre ? Antoine est le fils de Pierre. Non, Antoine est le petit-fils de Pierre.
    Quale hè u figliolu di Petru? Antò hè u figliolu di Petru. Innò, Antò hè u figliolinu di Petru.

    7.Nos rats mangeront vos oiseaux et vos chats.
    I nostri topi manghjaranu i vostri acelli è i vostri ghatti.

    8.Où est ma lettre ?
    Induve hè a mo lettera?

    9.Quand mangez- vous ?
    Quandu vi manghjate?

    10.Comment marchent les cochons ?
    Cumu manghjanu i porchi?

    #1173
    linguanostra
    Maître des clés

    Umbeh!!
    quandu vi leghju, mi pare chi, avete fattu prugressi di quelli! Bravu! A ringraziavvi, e mo vacanze si so passate propiu bè ma luntanu di a Corsica. So andatu da fà un giru in Indonesia,e piu pricisamente l’isula di Sulawesi, l’anziane Cèlèbes. U mo paese d’istate, mancu per more! Troppu mondu! Ci andaraghju per i Santi da circà funghi.
    Allora…u vostru travagliu..

    1.Ta mère n’est pas ton père.
    A to Mamma ùn hè micca u to Babbu.
    Perfettu!

    2.Le chat n’aboie pas. Il mange les rats.
    U ghattu ùn abbaghja micca. Manghja i topi
    très bien avec une petite réserve..ghjattu…on prononce diattou
    3.Aboie ! (ordre)
    Abbaghja
    Perfettu!
    4.Mes frères ont mangé l’œuf.
    I mo fratelli anu manghjatu l’ovu
    Perfettu!
    5.Mes sœurs n’ont pas appelé le chien.
    E mo surelle ùn anu micca chjamatu u cane
    Perfettu!
    6.Qui est le fils de Pierre ? Antoine est le fils de Pierre. Non, Antoine est le petit-fils de Pierre.
    Quale hè u figliolu di Petru? Antò hè u figliolu di Petru. Innò, Antò hè u figliolinu di Petru.
    Perfettu! A noter que dans le nord de l’île, petit-fils se traduit par « purfigliolu ». Les deux se disent
    7.Nos rats mangeront vos oiseaux et vos chats.
    I nostri topi manghjaranu i vostri acelli è i vostri ghatti.
    comme ci-dessus…ghjatti
    8.Où est ma lettre ?
    Induve hè a mo lettera?
    Perfettu!
    9.Quand mangez- vous ?
    Quandu vi manghjate?
    ah…alors..là il faut faire comme en français et renvoyer le pronom après le verbe..ce qui nous donnera: quandu manghjatevi?
    10.Comment marchent les cochons ?
    Cumu manghjanu i porchi?
    énoncé lu trop vite 😎 cumu marchjanu i porchi…manghjanu c’est mangent

    A dilla franca, sete veramente forte..bravu!!

    #1174
    ERIC
    Participant

    Bonghjornu,
    Encore merci pour vos commentaires qui sont autant d’encouragements. J’utilise plusieurs supports pour développer mes connaissances. De l’audio (chansons, Viastella…) et de l’écrit. Amateur de musique et moi-même joueur de guitare, pourriez-vous m’orienter vers des titres accessibles au niveau compréhension de texte, je m’entends!
    Par avance, merci.
    J’espère être un peu plus à l’aise dans quelques mois.

    1.celui-ci c’est le maître
    Questu qui hè u maestru

    2.celle-là c’est la maîtresse (à vous de trouver le féminin, ce n’est pas si difficile!)
    Quella qui hè a maestria

    3.ma soeur appelle celles-là
    A mo surella chjama quelle

    4.mon frère appelle ceux-là
    U mo fratellu chjama quelli

    5.c’est ce cahier? Non! C’est celui-ci
    Hè stu quaternu? Inno! Hè quellu

    6.c’est ton père? Non, mon père c’est celui-ci.
    Hè to babbu? Inno, u mo babbu hè questu qui

    7.le chat a mangé celles-là
    U ghjattu ha manghjatu quelle qui

    8.Où est cet autre-ci?
    Induve hè quistaltru?

    9.quand chanteront ceux-là?
    Quandu quelli cantaranu?

    10.les cochons cherchaient celui-ci et pas celui-là!
    I porchi cercavanu questu qui è micca quellu

    Bella ghjurnata à voi…

    #1176
    linguanostra
    Maître des clés

    Alors pour la guitare, je vous conseille le site « sunemu.net » avec textes et tablatures.
    1.celui-ci c’est le maître
    Questu qui hè u maestru
    très bien, on désigne quelqu’un et en mode renforcé, ça donne en effet questu qui

    2.celle-là c’est la maîtresse (à vous de trouver le féminin, ce n’est pas si difficile!)
    Quella qui hè a maestria
    la maîtresse c’est « a maestra »..a maestria c’est la maîtrise comme en français..en fait, le « questa qui » aurait été plus approprié comme dans la première phrase à traduire. Quellu, quella, quelle.. c’est pour évoquer quelque chose qui n’est pas sous les yeux et parfois même c’est péjoratif.. quella roba (cette chose) ce sont les excréments

    3.ma soeur appelle celles-là
    A mo surella chjama quelle
    très bien.. si on veut corsiser la phrase (on le retrouve à l’oral), on peut écrire a mo surella chjama a quelle..ce qui se traduit par  » ma soeur appelle à elles » irrégulier mais idiomatique!!

    4.mon frère appelle ceux-là
    U mo fratellu chjama quelli
    Idem ci-dessus.. très bien

    5.c’est ce cahier? Non! C’est celui-ci
    Hè stu quaternu? Inno! Hè quellu
    Comme on désigne..le questu qui était plus approprié en réponse à la question

    6.c’est ton père? Non, mon père c’est celui-ci.
    Hè to babbu? Inno, u mo babbu hè questu qui
    Parfait! Sympa à utiliser, la tournure idiomatique dont nous avons déjà parlé.. remplacer « u to babbu » par « babbitu »

    7.le chat a mangé celles-là
    U ghjattu ha manghjatu quelle qui
    Bon!

    8.Où est cet autre-ci?
    Induve hè quistaltru?
    Parfait

    9.quand chanteront ceux-là?
    Quandu quelli cantaranu?
    OK si les chanteurs qu’on attend ne sont pas dans la pièce, si on les observe..la traduction serait alors aurait été « quandu cantaranu questi qui ». La construction de la phrase se fait comme en français avec le pronom après le verbe.

    10.les cochons cherchaient celui-ci et pas celui-là!
    I porchi cercavanu questu qui è micca quellu
    Pas si simple 😎 I porchi circavanu questu qui e micca a quellu

    En fait, pour être cohérent, le questu et ses dérivés s’appliquent à l’objet ou l’individu présent, sous les yeux et le quellu et ses dérivés est plus allusif

    Incu a guasta s’ampara!!

    #1178
    ERIC
    Participant

    Bona sera, Monsieur.
    Merci pour votre dernier retour. Petite précision; je n’arrive toujours pas avec mon ordinateur actuel, à mettre certains accents (sur les « o », les « i »..). Désolé !

    C’est Pierre qui parle. » Qui est dans cette voiture? C’est ton père? Non, c’est mon frère et son ami Antoine. Non, celui-ci est laid! Antoine est beau comme un oiseau et il réussira à chanter comme eux. Nous sommes méchants! Finissons de parler.

    Traduzzione:

    Hè Petru chi parlà. Quale hè in questa vittura? Hè u to babbitu? Inno, hè u mo fratellu è u so amicu, Anto. Inno, questu qui hè goffu. Anto hè bellu com’è un acellu è riuscitera à cantà com’è elli. Simu cattivi. Finiscimu di parlà.

    A prestu.

    #1179
    linguanostra
    Maître des clés

    Allora, va bè? Mi pare!

    C’est Pierre qui parle. » Qui est dans cette voiture? C’est ton père? Non, c’est mon frère et son ami Antoine. Non, celui-ci est laid! Antoine est beau comme un oiseau et il réussira à chanter comme eux. Nous sommes méchants! Finissons de parler.

    Traduzzione:

    Hè Petru chi parlà. Quale hè in questa vittura? Hè u to babbitu? Inno, hè u mo fratellu è u so amicu, Anto. Inno, questu qui hè goffu. Anto hè bellu com’è un acellu è riuscitera à cantà com’è elli. Simu cattivi. Finiscimu di parlà.

    Hè u to babbitu.. bien pour l’utilisation de la tournure idiomatique..mais.. mais il fallait écrire « hè babbitu » puisque le pronom est incorporé, à la fin du mot..un petit truc idiomatique à connaître aussi pour faire « sonner » la langue.. ce genre de question se traduit par  » sera babbitu »  » « ce sera ton père ». Une espèce de faux futur de quelqu’un qui connaît la réponse mais veut en avoir confirmation.

    Anto hè bellu com’è un acellu è riuscitera à cantà com’è elli…cumu, cume, comu..s’utilise dans le sens de « comment »..cumu si face…comment ça se fait..si on veut comparer, on peut utiliser de préférence « quantu ». Ce qui nous donnera « Anto hè bellu quant’un acellu. Maintenant, le « cum’è » n’est pas irrégulier et on l’entend souvent.
    Ah, le verbe réussir..pénible à conjuguer..riesce à l’infinitif…nous voilà sur une conjugaison un peu irrégulière qualifiée de « 4ème conjugaison » par l’excellent site dont voici le lien Gbatti lingua corsa. On utilisera la déclinaison de finisce (finir) ce qui nous donnera « riescera quant’è elli ( ou cum’è )

    Finisce…que j’ai remis dans le texte pour faire apparaître un impératif..et que l’on doit traduire par finimu..Alors.. nous aurons ainsi, « finimu di parlà ». Correct mais peu usité..la tournure idiomatique que vous vous entendrez, sera « femula finita » ce qui donnera en français « faisons là finie ».

    Donc en synthèse, la traduction complète avec les tournures idiomatiques donnera:
    Hè Petru chi parlà. Quale hè in questa vittura? Sera babbitu? Inno, hè u mo fratellu è u so amicu, Anto. Inno, questu qui hè goffu. Anto hè bellu quant’è un acellu è riescera à cantà com’è elli. Simu cattivi. Femu la finita.

    Ce n’était pas mal du tout mais nous montons en difficulté et comme vous apprenez vite, je m’autorise à rajouter les tournures « parlées »..d’ailleurs à ce propos, à la fin des leçons écrites, on pourra se faire (si vous en êtes d’accord) des échanges oraux (zoom ou autre application) pour travailler la discussion

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 34)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.