Accueil › Forums › Vos exercices ici › Exercices d’Eric
Étiqueté : Decesima Lezzione, Exercices d’Eric, Lezzione 13, Lezzione 14, Lezzione 15, Lezzione 16, Lezzione 17, Nuvesima Lezzione, Undicesima lezzione
- Ce sujet contient 33 réponses, 2 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par
linguanostra, le il y a 4 mois et 3 semaines.
-
AuteurMessages
-
22 mai 2024 à 14 h 59 min #1109
linguanostra
Maître des clésBonghjornu Sgiò,
1/ comment s’appelle Marsupilami?
Comu si chjama Marsupilami?2/ Celui-là c’est Marsupilami.
Questu hè Marsupilami.3/ Tu es Pipo?
Si Pipo?4/Non, je suis Marsupilami
Inno, eiu so Marsupilami.5/ Non, toi tu es Pipo! Moi, je suis Marsupilami.
Inno,tu, si Pipo! Eiu, so Marsupilami.Vi ringraziu
22 mai 2024 à 15 h 07 min #1110linguanostra
Maître des clésBonjour et bienvenue!
excellent début!!
1/ comment s’appelle Marsupilami?
Comu si chjama Marsupilami? juste une remarque.. comme se traduit par « cumu » et se dit « koumou »
2/ Celui-là c’est Marsupilami.
Questu hè Marsupilami. Parfait! En Corse, vous entendrez souvent, « questu qui » pour « celui-là » quand on désigne une personne
3/ Tu es Pipo?
Si Pipo? Parfait..
4/Non, je suis Marsupilami
Inno, eiu so Marsupilami. Parfait. « Eiu so » marque qui on est. Ca donnerait en français « moi, je suis Marsupilami » alors que « so Marsupilami », c’est « je suis ». Or, la première tournure est le plus plus souvent utilisée à l’oral.
5/ Non, toi tu es Pipo! Moi, je suis Marsupilami.
Inno,tu, si Pipo! Eiu, so Marsupilami.
Excellent
Bravu a voi! A dopu5 juin 2024 à 20 h 58 min #1113ERIC
ParticipantBonsoir,
Comme on le dit parfois, on apprend de ses erreurs…et je pense qu’il doit y en avoir quelques unes!
Par avance, merci de votre attention et de votre présence.1/ celle-là, c’est ma famille
– Questa hè a mo famiglia2/ qui est ton père?
– Quale hè a to babbu?3/ qui est ta soeur?
– Quale hè a to surella?4/ comment s’appelle ta mère?
– Cumu si chjama a to mamma?5/ comment s’appelle ton père?
– Cumu si chjama a to babbu?6/ comment s’appelle ta soeur?
– Cumu si chjama a to surella?7/ celle là est ma soeur!
– Questa hè a mo surella!8/ celui-là est mon frère!
– Questu hè a mo fratellu.9/ Qui est Maria? C’est ta soeur? Non, Maria est ma mère!
– Quale hè Maria? Hè a to surella? Innò, Maria hè a mo mamma.10/ Pierre est ton frère? Non. Pierre est mon père
– Hè a to fratellu, Petru? Innò, Petru hè a mo babbu.Una bona sirata.
Eric
17 juin 2024 à 15 h 12 min #1116linguanostra
Maître des clésTout ça me paraît très bien à part quelques petites erreurs que nous allons voir de ce pas!
1/ celle-là, c’est ma famille
– Questa hè a mo famiglia
Parfait!2/ qui est ton père?
– Quale hè a to babbu?
petite erreur.. Babbu étant masculin (père) il faut écrire « u to » et non « a to ».. en fait « a to » renvoie à un féminin..a to mamma par exemple (ta mère)..a to casa..ta maison etc..3/ qui est ta soeur?
– Quale hè a to surella?
là c’est parfait car nous avons le « a » pour surella qui est féminin4/ comment s’appelle ta mère?
– Cumu si chjama a to mamma?
parfait aussi5/ comment s’appelle ton père?
– Cumu si chjama a to babbu?
voir ci-dessus..u to babbu6/ comment s’appelle ta soeur?
– Cumu si chjama a to surella?
parfait7/ celle là est ma soeur!
– Questa hè a mo surella!
parfait8/ celui-là est mon frère!
– Questu hè a mo fratellu.
idem que pour babbu..fratellu est masculin donc nous devrions avoir..questu è (ou hè) u mo fratellu9/ Qui est Maria? C’est ta soeur? Non, Maria est ma mère!
– Quale hè Maria? Hè a to surella? Innò, Maria hè a mo mamma.
parfait!10/ Pierre est ton frère? Non. Pierre est mon père
– Hè a to fratellu, Petru? Innò, Petru hè a mo babbu.
idem ci-dessus.. la petite imprécision sur la a et le usynthèse: le masculin qui se finit en général en « u » appelle le « u » ( u to, u mo etc) et le féminin qui se termine en « a » appelle le « a » (a to, a mo)
Pas mal du tout!!
19 juillet 2024 à 18 h 19 min #1158ERIC
ParticipantBona sera. Hè piu difficiule sta lezzione ma nimu nasce amparatu !!
Mettre au pluriel :
A famiglia – e famiglie
U babbu – i babbi
A mamma – e mamme
U fratellu – i fratelli
A surella – e surelle
U babbone – i babboni
A mammone – e mammone
U figliolu – i figlioli
A figliola – e figlioleTraduire :
1. la soeur de mon frère.
A surella di u mo fratellu2. les frères de ton père
I fratelli di u to babbu3. les filles de ma mère
E figliole di a to mamma4. ce sont les pères de notre famille
So i babboni di nostra famiglia5. ce sont les fils et les filles de Père et Mère
So i figlioli è e figliole di u mo babbu è a mo mamma6. mon père, fils de mon grand père
U mo babbu, figliolu di u mo babbone7. mon père, son frère, ses soeurs, fils et filles de mon grand père et de ma grand-mère
U mo babbu, u so fratellu, e so surelle, figlioli è figliole di u mo babbone è di a mo mammone8. ma soeur appelle mes frères
A mo surella chjama a i me fratelli9. mon frère appelle nos sœurs
U mo fratellu chjama a e nostre surelle10 ma mère appelle notre grand-père
A mo mamma chjama a u nostru babboneGràzie a voi !
19 juillet 2024 à 20 h 33 min #1160linguanostra
Maître des clésBona sera. Hè piu difficiule sta lezzione ma nimu nasce amparatu !!
Bravu!! U dettu è puru veru
Mettre au pluriel :A famiglia – e famiglie …ghjustu!
U babbu – i babbi …ghjustu!
A mamma – e …ghjustu!
U fratellu – i fratelli …ghjustu!
A surella – e surelle …ghjustu!
U babbone – i babboni …ghjustu!
A mammone – e mammone …ghjustu!
U figliolu – i figlioli …ghjustu!
A figliola – e figliole …ghjustu!Traduire :
1. la soeur de mon frère.
A surella di u mo fratellu…..ghjustu!2. les frères de ton père
I fratelli di u to babbu.. parfait! A noter qu’il y a une tournure idiomatique qu’il est bon de connaître.. u to babbu devient babbitu et a to mamma devient Mammata3. les filles de ma mère
E figliole di a to mamma..excellent, comme ci-dessus, on peut dire..e figliole di Mammata4. ce sont les pères de notre famille
So i babboni di nostra famiglia… le « a « avant nostra pour insister sur le possessif.. so i babboni di a nostra famiglia5. ce sont les fils et les filles de Père et Mère
So i figlioli è e figliole di u mo babbu è a mo mamma parfait!6. mon père, fils de mon grand père
U mo babbu, figliolu di u mo babbone..parfait7. mon père, son frère, ses soeurs, fils et filles de mon grand père et de ma grand-mère
U mo babbu, u so fratellu, e so surelle, figlioli è figliole di u mo babbone è di a mo mammone…parfait8. ma soeur appelle mes frères
A mo surella chjama a i me fratelli…une petite erreur sur le possessif…i mo fratelli..singulier ou pluriel, on fait précéder par « mo »9. mon frère appelle nos sœurs
U mo fratellu chjama a e nostre surelle..juste supprimer le « a » avant nostre.10 ma mère appelle notre grand-père
A mo mamma chjama a u nostru babbone… idem que ci-dessus pour le « a » et à noter, que lorsqu’on parle de sa maman, on ne dit pas « a mo mamma » mais « mamma » tout court. Ce n’est pas incorrect de dire « a mo mamma » mais dans les faits, comme on en n’a qu’une, on n’insiste pas sur le possessif!C’était peut être difficile mais bravo…bellu travagliu!!
19 juillet 2024 à 20 h 50 min #1161ERIC
ParticipantBonsoir et merci beaucoup pour la rapidité de votre correction. Vos encouragements me poussent à continuer.
Bona sera.Eric
23 juillet 2024 à 20 h 36 min #1163ERIC
ParticipantBona sera,
1 C’est ma mère qui parle
Hè a mo mamma chì parla2 Mes frères et mes soeurs mangent et chantent
I me fratelli è e mo surelle manghjanu è cantanu3 mon grand-père et ma grand-mère marchaient
U mo Babbone è a mo Mammone marchjavanu4 mon frère qui s’appelle Pierre m’appellera
U mo fratellu chì si chjama Petru mi chjamara5 je chercherai mes soeurs qui marchent
Circaraghju e mo surelle chì marchjanuGràzie a voi !
Eric
24 juillet 2024 à 8 h 27 min #1164linguanostra
Maître des clésExcellent!!!
Juste une petite erreur sur le 2
2 Mes frères et mes soeurs mangent et chantent
I me fratelli è e mo surelle manghjanu è cantanuLe possessif est invariable.. i mo fratelli..
c’est facile
mon frère: u mo fratellu
ma soeur: a mo surella
ton frère: u to fratellu
ta soeur: a to surella
leur frère et leur soeur: u so fratellu a a so surella
nos frères et nos soeurs: i nostri fratelli e e nostre surelle
vos frères et vos soeurs: i vostri fratelli e e vostre surelle
leurs frères et leurs soeurs: i so fratelli e e so surelle
Super!!
Attention…à noter..je suis en vacances du 2 août au 20 août… donc pas de correction pendant cette période!
Amicizie paesane1 septembre 2024 à 16 h 04 min #1171ERIC
ParticipantBonghjornu,
Cumu state? Cumu sò statu passatu e vostre vacanze? Eiu aghju passatu una settimana in Corsica, pricisamente in Bucugnà. Mi piace stu paese vicinu di Monte d’Oru è di à furesta di Vazzavò. Avemu marchjatu in muntagna ancu a mo famiglia: u Lavu di Bastiani, U Monte Rinosu, u Lavu di Crena, a Torre di Turghio…
Ci campemu !!1.Ta mère n’est pas ton père.
A to Mamma ùn hè micca u to Babbu.2.Le chat n’aboie pas. Il mange les rats.
U ghattu ùn abbaghja micca. Manghja i topi3.Aboie ! (ordre)
Abbaghja4.Mes frères ont mangé l’œuf.
I mo fratelli anu manghjatu l’ovu5.Mes sœurs n’ont pas appelé le chien.
E mo surelle ùn anu micca chjamatu u cane6.Qui est le fils de Pierre ? Antoine est le fils de Pierre. Non, Antoine est le petit-fils de Pierre.
Quale hè u figliolu di Petru? Antò hè u figliolu di Petru. Innò, Antò hè u figliolinu di Petru.7.Nos rats mangeront vos oiseaux et vos chats.
I nostri topi manghjaranu i vostri acelli è i vostri ghatti.8.Où est ma lettre ?
Induve hè a mo lettera?9.Quand mangez- vous ?
Quandu vi manghjate?10.Comment marchent les cochons ?
Cumu manghjanu i porchi?2 septembre 2024 à 8 h 32 min #1173linguanostra
Maître des clésUmbeh!!
quandu vi leghju, mi pare chi, avete fattu prugressi di quelli! Bravu! A ringraziavvi, e mo vacanze si so passate propiu bè ma luntanu di a Corsica. So andatu da fà un giru in Indonesia,e piu pricisamente l’isula di Sulawesi, l’anziane Cèlèbes. U mo paese d’istate, mancu per more! Troppu mondu! Ci andaraghju per i Santi da circà funghi.
Allora…u vostru travagliu..1.Ta mère n’est pas ton père.
A to Mamma ùn hè micca u to Babbu.
Perfettu!2.Le chat n’aboie pas. Il mange les rats.
U ghattu ùn abbaghja micca. Manghja i topi
très bien avec une petite réserve..ghjattu…on prononce diattou
3.Aboie ! (ordre)
Abbaghja
Perfettu!
4.Mes frères ont mangé l’œuf.
I mo fratelli anu manghjatu l’ovu
Perfettu!
5.Mes sœurs n’ont pas appelé le chien.
E mo surelle ùn anu micca chjamatu u cane
Perfettu!
6.Qui est le fils de Pierre ? Antoine est le fils de Pierre. Non, Antoine est le petit-fils de Pierre.
Quale hè u figliolu di Petru? Antò hè u figliolu di Petru. Innò, Antò hè u figliolinu di Petru.
Perfettu! A noter que dans le nord de l’île, petit-fils se traduit par « purfigliolu ». Les deux se disent
7.Nos rats mangeront vos oiseaux et vos chats.
I nostri topi manghjaranu i vostri acelli è i vostri ghatti.
comme ci-dessus…ghjatti
8.Où est ma lettre ?
Induve hè a mo lettera?
Perfettu!
9.Quand mangez- vous ?
Quandu vi manghjate?
ah…alors..là il faut faire comme en français et renvoyer le pronom après le verbe..ce qui nous donnera: quandu manghjatevi?
10.Comment marchent les cochons ?
Cumu manghjanu i porchi?
énoncé lu trop vite 😎 cumu marchjanu i porchi…manghjanu c’est mangentA dilla franca, sete veramente forte..bravu!!
8 septembre 2024 à 9 h 28 min #1174ERIC
ParticipantBonghjornu,
Encore merci pour vos commentaires qui sont autant d’encouragements. J’utilise plusieurs supports pour développer mes connaissances. De l’audio (chansons, Viastella…) et de l’écrit. Amateur de musique et moi-même joueur de guitare, pourriez-vous m’orienter vers des titres accessibles au niveau compréhension de texte, je m’entends!
Par avance, merci.
J’espère être un peu plus à l’aise dans quelques mois.1.celui-ci c’est le maître
Questu qui hè u maestru2.celle-là c’est la maîtresse (à vous de trouver le féminin, ce n’est pas si difficile!)
Quella qui hè a maestria3.ma soeur appelle celles-là
A mo surella chjama quelle4.mon frère appelle ceux-là
U mo fratellu chjama quelli5.c’est ce cahier? Non! C’est celui-ci
Hè stu quaternu? Inno! Hè quellu6.c’est ton père? Non, mon père c’est celui-ci.
Hè to babbu? Inno, u mo babbu hè questu qui7.le chat a mangé celles-là
U ghjattu ha manghjatu quelle qui8.Où est cet autre-ci?
Induve hè quistaltru?9.quand chanteront ceux-là?
Quandu quelli cantaranu?10.les cochons cherchaient celui-ci et pas celui-là!
I porchi cercavanu questu qui è micca quelluBella ghjurnata à voi…
9 septembre 2024 à 8 h 41 min #1176linguanostra
Maître des clésAlors pour la guitare, je vous conseille le site « sunemu.net » avec textes et tablatures.
1.celui-ci c’est le maître
Questu qui hè u maestru
très bien, on désigne quelqu’un et en mode renforcé, ça donne en effet questu qui2.celle-là c’est la maîtresse (à vous de trouver le féminin, ce n’est pas si difficile!)
Quella qui hè a maestria
la maîtresse c’est « a maestra »..a maestria c’est la maîtrise comme en français..en fait, le « questa qui » aurait été plus approprié comme dans la première phrase à traduire. Quellu, quella, quelle.. c’est pour évoquer quelque chose qui n’est pas sous les yeux et parfois même c’est péjoratif.. quella roba (cette chose) ce sont les excréments3.ma soeur appelle celles-là
A mo surella chjama quelle
très bien.. si on veut corsiser la phrase (on le retrouve à l’oral), on peut écrire a mo surella chjama a quelle..ce qui se traduit par » ma soeur appelle à elles » irrégulier mais idiomatique!!4.mon frère appelle ceux-là
U mo fratellu chjama quelli
Idem ci-dessus.. très bien5.c’est ce cahier? Non! C’est celui-ci
Hè stu quaternu? Inno! Hè quellu
Comme on désigne..le questu qui était plus approprié en réponse à la question6.c’est ton père? Non, mon père c’est celui-ci.
Hè to babbu? Inno, u mo babbu hè questu qui
Parfait! Sympa à utiliser, la tournure idiomatique dont nous avons déjà parlé.. remplacer « u to babbu » par « babbitu »7.le chat a mangé celles-là
U ghjattu ha manghjatu quelle qui
Bon!8.Où est cet autre-ci?
Induve hè quistaltru?
Parfait9.quand chanteront ceux-là?
Quandu quelli cantaranu?
OK si les chanteurs qu’on attend ne sont pas dans la pièce, si on les observe..la traduction serait alors aurait été « quandu cantaranu questi qui ». La construction de la phrase se fait comme en français avec le pronom après le verbe.10.les cochons cherchaient celui-ci et pas celui-là!
I porchi cercavanu questu qui è micca quellu
Pas si simple 😎 I porchi circavanu questu qui e micca a quelluEn fait, pour être cohérent, le questu et ses dérivés s’appliquent à l’objet ou l’individu présent, sous les yeux et le quellu et ses dérivés est plus allusif
Incu a guasta s’ampara!!
15 septembre 2024 à 17 h 47 min #1178ERIC
ParticipantBona sera, Monsieur.
Merci pour votre dernier retour. Petite précision; je n’arrive toujours pas avec mon ordinateur actuel, à mettre certains accents (sur les « o », les « i »..). Désolé !C’est Pierre qui parle. » Qui est dans cette voiture? C’est ton père? Non, c’est mon frère et son ami Antoine. Non, celui-ci est laid! Antoine est beau comme un oiseau et il réussira à chanter comme eux. Nous sommes méchants! Finissons de parler.
Traduzzione:
Hè Petru chi parlà. Quale hè in questa vittura? Hè u to babbitu? Inno, hè u mo fratellu è u so amicu, Anto. Inno, questu qui hè goffu. Anto hè bellu com’è un acellu è riuscitera à cantà com’è elli. Simu cattivi. Finiscimu di parlà.
A prestu.
17 septembre 2024 à 10 h 28 min #1179linguanostra
Maître des clésAllora, va bè? Mi pare!
C’est Pierre qui parle. » Qui est dans cette voiture? C’est ton père? Non, c’est mon frère et son ami Antoine. Non, celui-ci est laid! Antoine est beau comme un oiseau et il réussira à chanter comme eux. Nous sommes méchants! Finissons de parler.
Traduzzione:
Hè Petru chi parlà. Quale hè in questa vittura? Hè u to babbitu? Inno, hè u mo fratellu è u so amicu, Anto. Inno, questu qui hè goffu. Anto hè bellu com’è un acellu è riuscitera à cantà com’è elli. Simu cattivi. Finiscimu di parlà.
Hè u to babbitu.. bien pour l’utilisation de la tournure idiomatique..mais.. mais il fallait écrire « hè babbitu » puisque le pronom est incorporé, à la fin du mot..un petit truc idiomatique à connaître aussi pour faire « sonner » la langue.. ce genre de question se traduit par » sera babbitu » » « ce sera ton père ». Une espèce de faux futur de quelqu’un qui connaît la réponse mais veut en avoir confirmation.
Anto hè bellu com’è un acellu è riuscitera à cantà com’è elli…cumu, cume, comu..s’utilise dans le sens de « comment »..cumu si face…comment ça se fait..si on veut comparer, on peut utiliser de préférence « quantu ». Ce qui nous donnera « Anto hè bellu quant’un acellu. Maintenant, le « cum’è » n’est pas irrégulier et on l’entend souvent.
Ah, le verbe réussir..pénible à conjuguer..riesce à l’infinitif…nous voilà sur une conjugaison un peu irrégulière qualifiée de « 4ème conjugaison » par l’excellent site dont voici le lien Gbatti lingua corsa. On utilisera la déclinaison de finisce (finir) ce qui nous donnera « riescera quant’è elli ( ou cum’è )Finisce…que j’ai remis dans le texte pour faire apparaître un impératif..et que l’on doit traduire par finimu..Alors.. nous aurons ainsi, « finimu di parlà ». Correct mais peu usité..la tournure idiomatique que vous vous entendrez, sera « femula finita » ce qui donnera en français « faisons là finie ».
Donc en synthèse, la traduction complète avec les tournures idiomatiques donnera:
Hè Petru chi parlà. Quale hè in questa vittura? Sera babbitu? Inno, hè u mo fratellu è u so amicu, Anto. Inno, questu qui hè goffu. Anto hè bellu quant’è un acellu è riescera à cantà com’è elli. Simu cattivi. Femu la finita.Ce n’était pas mal du tout mais nous montons en difficulté et comme vous apprenez vite, je m’autorise à rajouter les tournures « parlées »..d’ailleurs à ce propos, à la fin des leçons écrites, on pourra se faire (si vous en êtes d’accord) des échanges oraux (zoom ou autre application) pour travailler la discussion
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.