Accueil › Forums › Vos exercices ici › Exercices d’Eric
Étiqueté : Decesima Lezzione, Exercices d’Eric, Lezzione 13, Lezzione 14, Lezzione 15, Lezzione 16, Lezzione 17, Nuvesima Lezzione, Undicesima lezzione
- Ce sujet contient 33 réponses, 2 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par
linguanostra, le il y a 4 mois et 3 semaines.
-
AuteurMessages
-
22 septembre 2024 à 13 h 51 min #1181
ERIC
ParticipantBonghjornu, cumu state?
Beatu à chi vi ritruvà. Oghje, piove e ne fala allora mi sto in casa, davanti u mo quatternu, a penna in manu.1/ Mon frère est plus beau que ma soeur
U mo fratellu hè piu bellu che a mo surella2/ J’ai mangé des oiseaux
Aghju manghjatu l’acelli3/ Mes amis auront une voiture plus laide que celle-ci
I mo amichi avaranu una vittura piu goffa che questu qui.4/ Le fusil de ton Père est plus long que celui de Pierre
U fucile di Babbitu hè piu longu che quellu di Petru.5/ Cet homme là est moins laid que cet homme ci.
St’omu hè menu goffu che quell’omu.Concernant votre proposition d’échanger plus directement ensemble, je l’accueille avec plaisir. Pour tout dire, je n’osais vous le proposer à mon tour.
Je dois cependant vous préciser que… »un so micca Corsu ». Peut-être faut-il alors expliquer rapidement, le pourquoi de ma présence ici. Il y a quelques années maintenant, j’ai vécu 10 ans en Ajaccio. J’y ai commencé ma carrière professionnelle, je m’y suis marié et mon premier enfant y a vu le jour. Le travail m’a obligé à quitter cette terre pour laquelle j’ai eu très vite un profond attachement. J’ai appris à la découvrir (randonnées…), à l’écouter (chants…), à la comprendre (histoire…) et à l’aimer comme on aime sa prope terre natale. Je suis né à Sète, petite presqu’île du Sud de la France directement tournée vers la Corse, comme un signe, comme une évidence même. Aujourd’hui, j’ai l’impression d’être riche de deux cultures, de deux langues (car il existe un « parlé Sétois », sorte de mélange d’Occitan et d’Italien). La Corse est ma plus belle rencontre, un bouleversement d’émotions, une expérience de vie à nulle autre pareille à tel point que si les étoiles me le permettent, je voudrais y revenir pour terminer ma route.
Pour toutes ces raisons, merci de m’accompagner avec autant de gentillesse.
Grazie a voi.22 septembre 2024 à 14 h 38 min #1183linguanostra
Maître des clésIndè mè un sera tant’a piove. Tantu megliu, chi s’ella mi vene, mi lamparaghju da circà funghi. Tempu da stà vicinu u focu.
Bon, alors, sur le parcours de vie. Je préfère de loin un non natif qu’un corse « naturel » qui n’adopte de notre culture que des approches caricaturales. Vous vous intéressez à la langue, la montagne et la musique. Ce qui fait de vous, à mes yeux, quelqu’un de plus intéressant que certains paesani de ma connaissance, qui ne parlent que de fucilate, de grosses voitures et se fichent comme de l’an quarante de l’essentiel à savoir la culture. Il se trouve que je suis né sur le continent, de parents corses, qui ne parlaient que corse à la maison. Ce qui fait que c’est à proprement parler ma langue maternelle. Je n’ai jamais vécu en Corse sauf pour les vacances d’été. Ce qui vaut d’être qualifié, non sans mépris, de « diasporiste ». Ohimé!!Bref, à la différence de ces identitaires de pacotille, je juge les gens sur ce qu’ils sont et non pas sur leurs origines.. et voilà!
Les exercices maintenant..
1/ Mon frère est plus beau que ma soeur
U mo fratellu hè piu bellu che a mo surella
Che est correct mais vous entendrez plus souvent pour ne pas dire toujours « chi » qui se prononce comme le « qui » français
2/ J’ai mangé des oiseaux
Aghju manghjatu l’acelli
correct.. vous vous pouvez toutefois supprimer le « l » apostrophe. C’est une nuance. Aghju manghjatu l’acelli n’est pas du tout incorrect mais, tout comme en français, se traduit par..j’ai mangé les oiseaux (sous entendu, des oiseaux qu’on avait avait au frigo par exemple, des sujets définis)3/ Mes amis auront une voiture plus laide que celle-ci
I mo amichi avaranu una vittura piu goffa che questu qui.
Une petite erreur.. voiture étant féminin, il fallait conclure par questa qui4/ Le fusil de ton Père est plus long que celui de Pierre
U fucile di Babbitu hè piu longu che quellu di Petru.
Parfait avec la tournure idiomatique qui va bien!5/ Cet homme là est moins laid que cet homme ci.
St’omu hè menu goffu che quell’omu.
ou questu qui..et bien voila..on progresse..
PS: je connais bien Sète et c’est une ville que j’apprécie. Lors de mon dernier passage, excellente soirée à la Pointe Courte avec un plateau de coquillages.29 septembre 2024 à 12 h 43 min #1184ERIC
ParticipantBonghjornu,
1/ Je suis à Bastia avec mes frères.
So in Bastia cun i mo fratelli2/ Nous chanterons à Calvi pour nos soeurs
Cantaremu in Calvi per e nostre surelle3/ je dois chanter pour elle
Aghju da cantà per ella4/ je suis allé au terrain de football à Bastia avec mon cousin Pierre pour voir jouer mes amis de Calvi
So andatu a tarrenu da pallo in Bastia cun u mo cuginu
Petru per vede ghjucà i mo amichi di Calvi5/ Vous devez prendre vos cartables et vos cahiers pour aller à l’école.
Avete appena pigliatu i vostri cartalaghi è i vostri quaterni per andà à a scola.Heureux de voir que vous connaissez un peu Sète. Cela nous fait quelques points en commun.
A prestu.
Eric
29 septembre 2024 à 18 h 07 min #1186linguanostra
Maître des clésSalute!
1/ Je suis à Bastia avec mes frères.
So in Bastia cun i mo fratelli
Exact. A noter toutefois que si « cun » n’est pas erroné, vous entendrez dans la quasi-totalité des conversations « incu » (prononcer In’kou)2/ Nous chanterons à Calvi pour nos soeurs
Cantaremu in Calvi per e nostre surelle
Parfait3/ je dois chanter pour elle
Aghju da cantà per ella
Excellent4/ je suis allé au terrain de football à Bastia avec mon cousin Pierre pour voir jouer mes amis de Calvi
So andatu a tarrenu da pallo in Bastia cun u mo cuginu
Petru per vede ghjucà i mo amichi di Calvi
Presque parfait.. a u tarrenu di pallo5/ Vous devez prendre vos cartables et vos cahiers pour aller à l’école.
Avete appena pigliatu i vostri cartalaghi è i vostri quaterni per andà à a scola.Ah..nous allons prendre le temps de disséquer la réponse car il y a plusieurs choses utiles. Le verbe devoir tout d’abord. Il se traduit par « deve » ou « duve ». Mais on l’utilise dans l’idée d’une dette . Devu soldi. Le devoir, lorsqu’il s’agit d’une chose à faire c’est « avè da » avoir à . Comme dans la phrase n°3. Donc ici, nous aurons « avete da piglià e vostre cartine per andà in scola » . Vous avez écrit « a a scola » ce qui n’est pas faux dans l’absolu mais on préfèrera le « in » comme une destination géographique.
Bravo pour la constance..je ne sais plus à quelle leçon nous en sommes mais ça avance à grands pas et fort bien!!
2 octobre 2024 à 11 h 13 min #1188linguanostra
Maître des clésAh j’ai compris pourquoi vous avez utilisé « cun ».
C’est rapport à la chanson que j’ai intégrée à la leçon.
Veni cun mè..
en fait, c’est une traduction phonétique de ce qu’on entend à l’oral.
Veni incu mè…quand on le dit vite, ça nous donne « béni coun mè ».
En langue corse, lorsqu’on la parle, les sons mutent. Si on veut entendre toutes les lettres, il faut séparer les mots ce qui est d’ailleurs un truc pour éviter le piège dans certaines prononciations. Si nous poursuivons à l’oral, nous aurons souvent l’occasion d’expérimenter ce point12 octobre 2024 à 15 h 08 min #1190ERIC
ParticipantBonghjornu O Monsieur,
Eserciziu 12:
1/ Livrinu et Pierre sont dans la voiture qui est sur la route plus bas
Livrinu è Petru so inde à vittura nantu a strada sottu.2/ Pierre, viens! tu dois prendre le fusil de ton Père qui est sur la table à l’étage au-dessus.
O Pè, veni! Devi piglià u fucile di a to babbitu quale hè nantu a tola, à u pianu sopra3/ il est derrière moi quand je chante.
Hè daretu a mè quandu cantu4/ Qui est celui-là là-bas? Il était dedans et il est dehors!
Quale hè quellu, culà? Era dentru è hè fora.5/ les maisons d’en dessus et les maisons d’en dessous
È casa sopra è e casa sottu.Bona sera.
Eric
14 octobre 2024 à 8 h 14 min #1192linguanostra
Maître des clésAio!! Chi tanti « Monsieur »..Fate u piacè, chjamatemi puru Antone!!
Eserciziu 12:
1/ Livrinu et Pierre sont dans la voiture qui est sur la route plus bas
Livrinu è Petru so inde à vittura nantu a strada sottu.
Alors, avec cet exercice, on rentre dans les nuances idiomatiques. Votre traduction est tout à fait correcte. On va voir toutefois comment vous entendrez ce genre de phrase en Corse. Sur une phrase aussi simple, beaucoup de choses à noter. Nous aurons « Livrinu e Petru so in vittura in strada piu inghjo » Indé devient « in » à l’oral. C’est le « en » français qu’on retrouve la plupart du temps que le « indè » tout à fait correct et qui signifie « à l’intérieur de ». « So in casa » plutôt que « so indè a casa » qui de façon littérale signifierait qu’on fait partie intégrante de la maison. « Strada sottu » est très bien, mais le « inghjo » sera plus utilisé. Il indique de façon générale, un endroit situé plus bas.2/ Pierre, viens! tu dois prendre le fusil de ton Père qui est sur la table à l’étage au-dessus.
O Pè, veni! Devi piglià u fucile di a to babbitu quale hè nantu a tola, à u pianu sopra
Ah. Quelques erreurs déjà vue…devi du verbe duvè sera utilisé dans le cas d’une dette à apurer. Ici, nous aurons plutôt la tournure « ave da ». Et Babbitu..cette expression contient déjà son pronom personnel « père ton ». Inutile par conséquent de rajouter « u to ». Et pour l’étage au-dessus, il faut reprendre l’exemple de la leçon (rubrique les très utilisés »). Pour parler de l’étage au-dessus, on dit simplement « di sopra » qui sous-entend l’étage plus haut. Donc la traduction donnera
« O Pè, veni »! Ai da piglià u fucile di Babbitu, quellu chi è nantu a tola di sopra.
Alors à noter aussi, qu’il existe une tournure pour dire à quelqu’un qu’il doit faire quelque chose lorsque c’est son tour d’agir. C’est le verbe toucher qui est utilisé..tocca à tè…il touche à toi de faire.. c’est ton tour.. nous aurions pa exemple ici « tocca a tè di piglià u fucile di Babbitu »3/ il est derrière moi quand je chante.
Hè daretu a mè quandu cantu
Parfait4/ Qui est celui-là là-bas? Il était dedans et il est dehors!
Quale hè quellu, culà? Era dentru è hè fora.
Ca marche.. à l’oral, dans cette situation où on désigne sans doute quelqu’un en particulier, vous entendrez « quale è questu qui culà? Era dentru e ava è fora5/ les maisons d’en dessus et les maisons d’en dessous
È casa sopra è e casa sottu.
Ah ah..en fait, là-aussi, on est dans l’idiomatique. Dans les villages, et c’est très courant, il y a les maisons du bas et celles du haut et vous entendrez toujours » e case suprane e e case suttane ». Et vous entendrez aussi à propos de leurs habitants « i supranacci » e « i suttanacci », ceux du haut et ceux du bas.On progresse!! Tamantu piacè di vede qualchi sia chi travaglia cusi bè
21 octobre 2024 à 17 h 55 min #1218ERIC
ParticipantBonghjornu,
Cumu state, Antone ?
Eiu, stò bè. Ampargu una canzone per una settimana. Hè una canzone di Canta u populu corsu chì si chjama « Sintineddi ». Cunnisciu a storia di sta canzone ma capisce e parolle, dà un’altra dimensione à u testu. L’ascoltu in modu diversu. Un piacè senza limiti.« …..Ùn era ancu lu mondu è n’erati dighjà
Guardiani impitrati di u ricordu umanu. »…..Magnifique de poésie, j’adore.Eserciziu 13:
1/ nous irons à Calvi avec ton Père qui est sur son âne.
Anderemu in Calvi cù Babbitu chì hè nantu a so sameri2/ mes soeurs faisaient la soupe à l’étage au-dessus en chantant avec ta mère
E mo surelle facianu a soppa di sopre cantendu incù Mammata3/ ils font la treizième leçon comme ils faisaient la douzième
Facenu a tredecisima lezzione cum’è facianu a dodecisima4/ vous allez prendre le fusil pour tuer le sanglier qui est plus haut dans la montagne (attention..petit piège..rappellez-vous les leçons précédentes)
Andate à pidà u fucile per tumbà u cignali in muntagna, piu altu5/ vous irez à Bastia pour prendre le bateau comme le ferons vos amis
Anderete in Bastia pidà u batellu cum’è faceranu i vostri amiciBona sera è a prestu!
Eric22 octobre 2024 à 7 h 38 min #1220linguanostra
Maître des clésVa bè! A ringrazziavi..E canzone, bella manera per l’amparera! A piu bella, quant’a mè, è a muntagnera..chi parla di u mo rughjone!!
Eserciziu 13:
1/ nous irons à Calvi avec ton Père qui est sur son âne.
Anderemu in Calvi cù Babbitu chì hè nantu a so sameri
Très bien, notamment sur la bonne utilisation de « babbitu ». Imprécision sur la fin avec le pronom, « âne » qui se dit « sumere » est masculin, donc le démonstratif est « u » dans tous les cas.. u so sumere..son âne…a so sumera..son ânesse2/ mes soeurs faisaient la soupe à l’étage au-dessus en chantant avec ta mère
E mo surelle facianu a soppa di sopre cantendu incù Mammata
Deux petites imprécisions..di sopra et non di sopre..cantandu plutôt que cantendu..le participe présent est toujours « andu »3/ ils font la treizième leçon comme ils faisaient la douzième
Facenu a tredecisima lezzione cum’è facianu a dodecisima
Parfait4/ vous allez prendre le fusil pour tuer le sanglier qui est plus haut dans la montagne (attention..petit piège..rappellez-vous les leçons précédentes)
Andate à pidà u fucile per tumbà u cignali in muntagna, piu altu
ah..ah..alors « prendre » c’est la plupart du temps « piglià ». et « sanglier » c’est « cignale »…mais, un petit truc pour la traduction. Andate da piglià..allez prendre..c’est tout à fait juste mais à l’oral, dans la conversation et comme en français, vous irez en fait au plus simple en utilisant un impératif atténué. Ce qui nous donnera « pigliate puru »..prenez donc..et le petit piège c’était sur « plus haut ». On traduira toujours plus haut par « piu in su » et plus bas par « piu inghjo »
Donc, la traduction complète à la fois correcte et idiomatique pourrait être « pigliate puru u fucile per tumbà u cignale, in muntagna piu in su »5/ vous irez à Bastia pour prendre le bateau comme le ferons vos amis
Anderete in Bastia pidà u batellu cum’è faceranu i vostri amici
Très bien.. je note le « pidà » (voir ci-dessus). Je soupçonne l’utilisation d’une tournure phonétique ajaccienne où nous retrouvons les « l » qui mutent en « d ». U cavallu qui devient u cavaddu par exemple et « piglià » qui devient « piddà »..
et une dernière pour la route..elle servira pour la suite. Amicu c’est ami, au singulier. On entend « amigou » et au pluriel c’est « amichi » et on entend « amigui ». En ne mettant pas le « h » on entend « amidji ». C’est très important pour l’écriture. Pour rendre le son à l’écrit, il faut réfléchir à la lettre qui va durcir ou adoucir le mot. Autre exemple très fréquent.. le double « t » donnera bien le son « t » du français comme dans « barchetta » « barquètta » et si on entend le son « d », il n’y aura qu’un seul « t »..comme dans « armatu » « armadou ».
En fait, le corse a été codifié à l’écrit pour reproduire une langue essentiellement parlée. Donc, il a fallu des tournures spécifiques à cette fin. Les diphtongues, triphtongues et autres lettres mutantes. Comme pour tous les idiomes, le parler est plus facile! Nous le verrons en poursuivant par la conversation à la fin des leçons écrites..si Diu vole!!24 octobre 2024 à 10 h 29 min #1221ERIC
ParticipantBonghjornu Antone,
Avà cuminciamu un passu assai impurtante…!!
Ton père est un brave homme. Quand il faut descendre à Bastia au terrain de football pour voir jouer les Bastiais, il prend toujours sa voiture. Moi, je lui demande de payer l’essence. Mais, il ne veut pas.
Tes frères chantent dans la voiture et ces chansons sont un plaisir à entendre quand nous prenons la route par en bas pour arriver à la ville. Je ne comprends pas toutes les paroles des chansons. Il faut apprendre le corse pour l’été prochain si je veux moi aussi chanter avec eux. Ils pensent je ne connais plus mes origines (*)
La dernière fois, il a plu mais je suis content quand même car le voyage était beau et que je ne crains pas l’eau! Ma soeur doit venir avec nous mais si elle se plaint, elle marchera à pieds comme les ânes.Babbitu hè un omu bravu. Quandu ci vole à falà in Bastia a u tarrenu da pallo per vede ghjucà i Bastiacci, piglià sempre a vittura. Eiu, li dimanda di pagà l’essenza. Ma, ùn voli micca.
I to fratelli cantanu in vittura è sti canzone sò un piacè di sente quandu pigliamu a strada sotta per andà in cità. Ùn capiscu micca tutti i parolli di canzone. Sè vogliu cantà ancù elli, ci vole amparà u Corsu per u pròssimu istati. Pinsanu chì « ùn cunosce più a filetta ».
A l’ultima volta piuva, ma sò cuntentu dinò perchi u viaghju era bellu è l’acqua, ùn l’aghju micca à paura. A mo surella deve vene incù noi ma s’ella si lagna, marchjera a pedi cum’è i sumeriBona ghjurnata
Eric
24 octobre 2024 à 15 h 09 min #1223linguanostra
Maître des clésTon père est un brave homme. Quand il faut descendre à Bastia au terrain de football pour voir jouer les Bastiais, il prend toujours sa voiture. Moi, je lui demande de payer l’essence. Mais, il ne veut pas.
Babbitu hè un omu bravu. Quandu ci vole à falà in Bastia a u tarrenu da pallo per vede ghjucà i Bastiacci, piglià sempre a vittura. Eiu, li dimanda di pagà l’essenza. Ma, ùn voli micca.
C’est quasi parfait !! Un brave homme, c’est comme en français. Un brav’omu. La place de l’adjectif donne la nuance. En le mettant après, on veut dire un « homme brave ».. « di » plutôt que « da » pour « tarrenu di pallo ».. et li dumandu (1ère personne du singulier d’une verbe du 1er groupe comme cantà)Tes frères chantent dans la voiture et ces chansons sont un plaisir à entendre quand nous prenons la route par en bas pour arriver à la ville. Je ne comprends pas toutes les paroles des chansons. Il faut apprendre le corse pour l’été prochain si je veux moi aussi chanter avec eux. Ils pensent je ne connais plus mes origines (*)
I to fratelli cantanu in vittura è sti canzone sò un piacè di sente quandu pigliamu a strada sotta per andà in cità. Ùn capiscu micca tutti i parolli di canzone. Sè vogliu cantà ancù elli, ci vole amparà u Corsu per u pròssimu istati. Pinsanu chì « ùn cunosce più a filetta ».
alors..pas mal du tout avec cependant, quelques corrections à apporter. Ces chansons.. queste ou ste canzone puisque c’est féminin…à entendre c’est « da sente »..on va dire pour simplifier que « di » correspond au « de » francais. E a lezzione di Eric.. « e u tarrenu di pallo »et le « da » est multiusages. On va le retrouver utilisé comme le « à » « da fà » à faire ou encore « par » quand quelqu’un a fait quelque chose « ritrattu da Eric » photo prise par Eric….
Idem pour « parole » c’est féminin.
L’été prochain…en littéral, ça donnera bien « u prossimu istate » mais on entendra le plus souvent « d’istate chi vene » Sinon, de façon courante le temps utilisé dans la phrase donnera le sens futur= été prochain, imparfait= été passé. Bravo pour avoir utilisé le proverbe qui rend bien l’idée !
. Alors, la traduction exacte donnera ceci
I to fratelli cantanu in vittura e queste (ste) canzone so un piacè da sente quandu pigliemu a strada inghjo per andà in città. Un capiscu micca tutte e parolle di e canzone. Ci vole da amparà u corsu per l’istate chi vene si vogliu anch’eiu cantà incun’elli. Pinsanu chi un cunoscu piu a filetta.La dernière fois, il a plu mais je suis content quand même car le voyage était beau et que je ne crains pas l’eau! Ma soeur doit venir avec nous mais si elle se plaint, elle marchera à pieds comme les ânes.
A l’ultima volta piuva, ma sò cuntentu dinò perchi u viaghju era bellu è l’acqua, ùn l’aghju micca à paura. A mo surella deve vene incù noi ma s’ella si lagna, marchjera a pedi cum’è i sumeri.
C’est là que nous voyons que les leçons se corsent (sans mauvais jeu de mot). Le verbe pleuvoir est une calamité. Le mot « pluie » se traduit en corse par « pioggia » voire « piossa ». Mais je ne l’ai jamais entendu. Quand il pleut, on dit « piove », quand il va pleuvoir, on dit « a da piove » et quand il a plus, on dira « è piossu ». Eh oui ! On se trouve avec l’auxiliaire « être ». « Quand même » se traduira par « quantunque » parce que « dino » c’est « aussi ». Mais, tout ceci n’est pas grave car, à défaut de connaître le mot exact, vous utilisez quelque chose qui rend l’idée. Par exemple, « je ne crains pas l’eau » devrait se traduire par « un temu l’acqua » mais vous avez écrit « je n’en ai pas peur » ce qui va très bien . Toujours un petit souci avec ce satané verbe « devoir ». « a da » plutôt que « duve » qu’on retrouvera pour l’idée de dette. Alors, la traduction exacte donnera ceci
« l’ultima volta è piossu, ma so quantunque cuntentu chi un temu l’acque ( ou alors, l’acqua un ne aghju micca paura). A mo surelle a da vene incu noi ma s’ella si lagna, marchjara a pedi cume i sumeri (ou quante i sumeri).
Alors, ce qui est bien, c’est l’utilisation de la périphrase quand on ne connait pas la tournure exacte. Excellente technique !3 novembre 2024 à 18 h 41 min #1225ERIC
ParticipantBona sera, Antone.
Hè difficiule ‘ssu eserciziu. Sia cum’ella sia, mi lanciu in l’acqua !Ta mère a les cheveux noirs. Sa sœur, ma mère, a les cheveux châtains. Et moi j’ai les cheveux blonds. Je ne comprends pas comment c’est possible. Il faut dire que mon grand-père était roux. Je vais aller chercher (*) au-dessus les portraits de la famille pour voir tout ça. Là-haut, tu ne trouveras pas. Ce que tu cherches est par là-bas dans l’ancien salon. J’ai déjà cherché mais je n’ai pas trouvé. Cherche encore! Regarde dans la vieille armoire et tu trouveras les cahiers.
Mammata hè capinera. A so surella, Mammata, ha i capelli castagnini. È eiu, hè capibiondu. Ùn capiscu micca cum’è hè pussibuli. Dì ciò chè Babbone era rossu.
Anderaghju à cercà di sopra i rittrati di a famiglia per vede tuttu questu.
Culà’insù, ùn truvarè micca. Ciò chì circi hè culà, à u fondu di u salottu. Aghju digià cercatu ma ùn trovu micca. Sempre à circà ! Fighjà in u vechju armariu è truvarai i quaderni.A prestu.
Eric
4 novembre 2024 à 10 h 07 min #1228linguanostra
Maître des clésEuuh ! uma va.
Hè difficiule ‘ssu eserciziu. Sia cum’ella sia, mi lanciu in l’acqua !
Et oui, il n’est pas simple…le verbe se jeter à l’eau par exemple…c’est « lampà »..lancià existe mais avec l’idée de jet.
Ta mère a les cheveux noirs. Sa sœur, ma mère, a les cheveux châtains. Et moi j’ai les cheveux blonds. Je ne comprends pas comment c’est possible. Il faut dire que mon grand-père était roux. Je vais aller chercher (*) au-dessus les portraits de la famille pour voir tout ça. Là-haut, tu ne trouveras pas. Ce que tu cherches est par là-bas dans l’ancien salon. J’ai déjà cherché mais je n’ai pas trouvé. Cherche encore! Regarde dans la vieille armoire et tu trouveras les cahiers.Mammata hè capinera. A so surella, Mammata, ha i capelli castagnini. È eiu, hè capibiondu. Ùn capiscu micca cum’è hè pussibuli. Dì ciò chè Babbone era rossu.Anderaghju à cercà di sopra i rittrati di a famiglia per vede tuttu questu.Culà’insù, ùn truvarè micca. Ciò chì circi hè culà, à u fondu di u salottu. Aghju digià cercatu ma ùn trovu micca. Sempre à circà ! Fighjà in u vechju armariu è truvarai i quaderni.
Alors…l’idée dans la 15ème leçon était d’expliquer comment, et c’est très idiomatique, on fabrique un adjectif attribut. On peut par exemple dire comme en français « il a les bras courts ».. » « a i bracci mozzi ». Mais, on reconnaîtra celui qui maîtrise un peu mieux la langue s’il dit « è braccimozzu » Avec l’auxiliaire être accordé et conjugué.
C’est très simple en fait.. le nom se termine toujours avec un « i » et c’est le genre de l’adjectif qui précise s’il s’agit d’un homme ou d’une femme « u » ou «a ». Questu è braccimozzu e questaqui è braccimozza anch’ella.
Après ce rappel, voyons ce qu’a donné l’exercice…
Ta mère a les cheveux noirs. Mammata hè capinera.
Parfait pour le Mammata. Très bien pour la construction mais « capinera » signifie « tête noire » et désigne ce qui est amusant, la fauvette à tête noire. Pour dire « ta mère a les cheveux noirs », il fallait écrire « Mammata è capellinera »
Sa sœur, ma mère, a les cheveux châtains. A so surella, Mammata, ha i capelli castagnini.
Eh non…Mammata c’est ta mère…ma mère, parce qu’on en a qu’une se dit tout simplement « Mamma » Et pour les cheveux châtains, « a i capelli castagnini » est juste mais avec la tournure idiomatique, nous aurions..A so surella, Mamma, è capellicastagnina.
Et moi j’ai les cheveux blonds. Je ne comprends pas comment c’est possible. È eiu, hè capibiondu. Ùn capiscu micca cum’è hè pussibuli.
Petite approximation… je suis cheveux blonds…donc auxiliaire être à la première personne « eiu so capellibiondu »…la suite est très bien. Maintenant, si on veut faire « sonner » et retrouver une formulation très usitée, on utilisera le futur. C’est une tournure corse. Un capiscu micca cum’ella sera pussibule.. je ne comprends pas comment ce sera possible.Il faut dire que mon grand-père était roux Dì ciò chè Babbone era rossu.
Ah une phrase si simple en apparence et pleine de chausse-trappes. Il faut dire, ce traduit par « ci vole da di ». Avec le verbe vouloir donc. Babbone era rossu…se traduit par « Mon grand-père était rouge ». Donc, il aurait fallu écrire « Ci vole da di chi Babbone era capellirossu ».
Je vais aller chercher (*) au-dessus les portraits de la famille pour voir tout ça. Anderaghju à cercà di sopra i rittrati di a famiglia per vede tuttu questu.
Pas mal du tout !!
Là-haut, tu ne trouveras pas. Ce que tu cherches est par là-bas dans l’ancien salon. Culà’insù, ùn truvarè micca. Ciò chì circi hè culà, à u fondu di u salottu.
On revient sur la leçon 12… là-haut c’est « quassu » et pour la suite, ce n’est pas mal mais la phrase n’est pas si simple…elle donnera « Cio chi tu cerchi , è culla (ou qualla) indè u vechju salottu.
J’ai déjà cherché mais je n’ai pas trouvé. Cherche encore! Regarde dans la vieille armoire et tu trouveras les cahiers. . Aghju digià cercatu ma ùn trovu micca. Sempre à circà ! Fighjà in u vechju armariu è truvarai i quaderni.
Parfait pour la première phrase.. « cherche encore » est très intéressant. Le encore avec l’idée d’une action qu’il faut répéter se traduit par « torna ». Donc nous aurons « cerca torna ». Très courant !! A éviter ka confusion épouvantable avec « ancu » (avec) ou pire « encora » qui est un pur barbarisme. J’ai écrit un article de blog sur ce thème Barbarismes..amicacci ! – linguanostra.
Regarde…très bien pour le choix de « fighjà » qui signifie « jeter un œil »…et très bien pour la fin, sauf pour le « tu trouveras » qui se traduit par « truvarè ».
Phrase complète.. Aghju digia circatu ma un aghju micca trovu. Cerca torna ! Fighja indè u vechju armariu e truvare i quaterniCa se complique hein ?!! Nous allons y arriver…incu a guasta s’ampara
4 novembre 2024 à 22 h 14 min #1229ERIC
ParticipantBona sera Antone,
Avant tout, je voulais vraiment vous remercier pour le temps que vous consacrez à la correction de mes différents exercices. Effectivement, le niveau monte au rythme de vos leçons et c’est tout à fait normal.
On voit que vous prenez un réel plaisir à partager vos connaissances et c’est un réel plaisir….que de vous suivre.Vous pardonnez les erreurs avec beaucoup de mansuétude. Mais afin d’en réduire le nombre, je vais faire une petite pause dans mes envois et consacrer un peu de temps à revoir ces 15 premières leçons.
Donc, ne prenez pas mon absence comme une sorte de fuite, bien au contraire.
A très bientôt.Eric
5 novembre 2024 à 8 h 27 min #1231linguanostra
Maître des clésExcellente idée que cette pause consacrée à la révision..ce serait en effet dommage d’arrêter après autant d’efforts.
A dopu!! -
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.