Accueil › Forums › Vos exercices ici › Exercices d’Eric
Étiqueté : Decesima Lezzione, Exercices d’Eric, Lezzione 13, Lezzione 14, Lezzione 15, Lezzione 16, Lezzione 17, Nuvesima Lezzione, Undicesima lezzione
- Ce sujet contient 33 réponses, 2 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par
linguanostra, le il y a 4 mois et 3 semaines.
-
AuteurMessages
-
1 décembre 2024 à 18 h 41 min #1234
ERIC
ParticipantBonsoir Antone,
J’espère que vous allez bien. Me revoilà après un petit arrêt imposé par l’ouverture de quelques travaux qui m’obligent en ce moment. Je suis en train de refaire ma cuisine mais pour autant, j’essaye de conserver une certaine discipline dans l’étude de la langue. Vos leçons viennent agrémenter la méthode Assimil pour laquelle j’inaugure ce soir la 33ième leçon…sur 100 !!.
Alors même si le temps m’a un peu manqué pour les révisions, je me risque à vous envoyer la traduction de vos exercices (leçon n°16).Cet homme aux cheveux noirs serait venu chez ton père
St’omu, di capelli neri, saria ghjuntu in casa di Babbitu.Nous avions pris la voiture pour aller à Calvi
Aviamu pigliu à vittura per andà in CalviVous étiez arrivés par là et vous serez passés par ici
Avete ghjuntu da qui è avete passatu cusinous aurions voulu prendre ce train
Sariamu vulsutu à piglià stu trenuvous seriez des amis
Sariate amichiBona sera, Antone.
A prestu !2 décembre 2024 à 15 h 59 min #1236linguanostra
Maître des clésSalute ô cumpà !
Tout va bien et je vois qu’en plus de s’intéresser à la langue, j’ai affaire à un bricoleur. Quant à la cuisine, j’adore la faire mais s’il s’agissait de la refaire, je laisserai ce soin à un professionnel.
Assimil, c’est excellent ! J’en avais une il y a bien longtemps (c’était encore des cassettes). A vittura chi spampilluleghja..è cara a roba corsa ! Le texte sur la neige et le ski a été écrit par un parent à moi.
Alors…que nous dit cette leçon 16 ?
Cet homme aux cheveux noirs serait venu chez ton père
St’omu, di capelli neri, saria ghjuntu in casa di Babbitu.
Parfait sauf cette fichue tournure idiomatique..cet homme aux cheveux noirs..st’omu capellineri.. le nom se termine par « i » et l’adjectif par « u » ou « a » pour signifier le genre.. un omu anchitortu..una donna anchitorta
Nous avions pris la voiture pour aller à Calvi
Aviamu pigliu à vittura per andà in Calvi
Juste une petite erreur sur le participe passé de piglià…pigliatu. Verbes du premier groupe avec terminaison en « atu »…cantatu, pigliatu ; manghjatu etc..
Vous étiez arrivés par là et vous serez passés par ici
Avete ghjuntu da qui è avete passatu cusi
On s’est compliqué la vie sur cette traduction. Il fallait en corse comme en français, utiliser l’auxiliaire « être ». Erate ghjunti (ghjunti parce que c’est au pluriel) di qualla e sarete passati per qui. Plusieurs façons de traduire en fait (les options sont en leçon 13)..avec par exemple des tournures plus choisies..erate ghjunti per quindi e sarete passati custindi
nous aurions voulu prendre ce train
Sariamu vulsutu à piglià stu trenu
idem ci-dessus…auxiliaire avoir ce coup-ci…averiamu vulsutu piglià
vous seriez des amis
Sariate amichi
Parfait !
Bon curasgiu per a cucina e a prestu !16 décembre 2024 à 22 h 19 min #1239ERIC
ParticipantBona sera Antò,
Tuttu va bè?
Oghje, aghju cumminciatu à sente u vostru missaghju nant’à a vostra ghjesa. Capiscu bè chì vi piacè « A Muntagnera » ! Mi piacè anch’eiu. In ogni locu, e ghjese sò cum’è pezzi di a nostra storia, guardiani di a nostra memoria.
A settimana passata, aghju cumminciatu à leghje un bellu libru (BD) : « Pasquale Paoli, cuntatu à i zitelli ». Allora, un zitellu ùn sò più, ma pensu chì mi pligliu un annu sanu per finisce !!!!.
Per avà, mi rimessu di quella influenza. A frebba l’hè cullata à quaranta ; corre ‘ssa malatia, sì vo sapissite quand’ellu ci n’hè in giru. Attenti à ùn piglialla ancu voi !La tentation de la diversion; peut-être pas encore totalement heureuse, mais ne vous ai-je pas donné pour « habitude » de sortir de ma zone de confort… !!!
Nous chanterions au village.
Cantariamu in paese.Ils jetteraient les poissons dans la rivière.
Ghjittarianu i pesci in fiume.Je marcherais sur l’eau.
Marchjaria in l’acqua.Elles descendraient à Calvi.
Scenderianu in Calvi.Tu passerais ton livre a ton père.
Daristi a to libru a Babbitu.Ta mère aux cheveux noirs donnerait sa chemise aux pauvres.
Mammata capellinera daria a so camìsgia a i miseriGrazie à voi.
A prestu17 décembre 2024 à 8 h 49 min #1241linguanostra
Maître des clésSalute ô cumpa !
Popopopo..tamanti prugressi ! M’avete campatu incu a vostra introduzzione. U travagliu paga e quant’a mè, duie mesi fa, un n’erate micca capace di scrive cusi.
Influenza ? Diu mi ne libera chi l’annu passatu a listessa epica, per Natale m’è cascatu adossu u COVID. Pare fatta apposta. Ma a dilla franca, un è mai u mumentu per esse malatu.
Allora.. vulemu vede u vostru travagliu.
Nous chanterions au village.
Cantariamu in paese.
Parfait
Ils jetteraient les poissons dans la rivière.
Ghjittarianu i pesci in fiume.
Parfait..
Elles descendraient à Calvi.
Scenderianu in Calvi.
Alors, scende veut bien dire descendre et la traduction est donc tout à fait correcte. Mais de façon générale, dans la conversation courante, c’est « falà » qui est utilisé et ça tombe bien car, verbe du premier groupe, il est plus simple à conjuguer. Falarianu in Calvi, so falatu, è falata.. Falà est très courant et imagé comme par exemple dans l’expression « li falavanu i colpi »
Je marcherais sur l’eau.
Marchjaria in l’acqua.
In l’acqua.. c’est dans l’eau..sur l’eau n’est pas du tout aisé à traduire. On peut utiliser le « su » ou encore « per ». Marchjaria su l’acqua o per l’acqua.
Tu passerais ton livre a ton père.
Daristi a to libru a Babbitu.
Bien vu ! Utiliser le verbe donner est la bonne solution parce que le verbe « passer » qui est en français, une tournure commune, voire même un détournement de sens, n’a pas la même signification en corse.
Ta mère aux cheveux noirs donnerait sa chemise aux pauvres.
Mammata capellinera daria a so camìsgia a i miseri.
Bravo pour le “capellinera”, tournure qui suscitait quelques difficultés jusqu’ici. Miseri est tout à fait correct. Mais comme pour le verbe descendre (confer supra), on entendra plus souvent « poveru ». On va dire que « miseru » c’est une nuance qui renvoie au « misérable » en français. La fameuse expression corse « Porca miseria » « sale misère » alors que le très usité « povera di noi » dit bien « pauvre de nous ». J’en profite pour une incise. On entend souvent, pour se plaindre, l’expression « Ohimè ». Ce n’est que la contraction de l’expression « poveru di mè » à savoir « pauvre de moi ».
Et pour en revenir à la grippe, vous auriez ainsi pu dire à un corse..Ohimè, l’influenza m’è cascatu adossu per Natale..Porca miseria..
Allez joyeuses fêtes et avec une cuisine tout refaite, j’imagine que les gourmets seront gâtés !
Purtatevi bè !! -
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.