Un bellu pezzu ch’un v’aghju parlatu corsu. Un bon moment que je ne vous ai pas parlé corse !
E cumu oghje, si tratta di a nostra lingua nant’a Rue 89 (u ligame è qui), m’aghju pinsatu chi era u mumentu di favi un rigalu. E comme aujourd’hui, on parle de notre langue sur Rue 89 (le lien est ici), je me suis dit que c’était le moment de vous faire un cadeau.
Amicacci.. les faux amis ! Une petite dizaine d’expressions que je relève ici ou la et dont la traduction en corse est parfois baroque. Barbarismes et contresens. Il y en a d’autres mais ceux-là, c’est de mon point de vue, les plus courants et surtout ceux qui vont hérisser les oreilles de vos auditeurs.
Il ne reste plus qu’à les apprendre par cœur…tiens à propos de par cœur.. un bonus qui n’a rien à voir avec le barbarisme mais qui illustre la richesse de notre idiome. En français, on oublie. On oublie sa famille et on oublie son parapluie. En Corse, il y a deux mots différents suivant l’importance de la chose dont on parle.
Scurdà.. pour les choses qu’on a dans le cœur.. mi so scurdatu di tè..je t’ai oublié
Smintica… pour les choses qu’on a dans la tête…dans le cerveau… m’aghju sminticatu u mo paracqua.
Et ce n’est pas la même nuance, vous en conviendrez. U core le cœur, a mente , l’esprit, l’intelligence, la mémoire. Sur le continent, vous savez par cœur, sur l’île, a sapete di mente, vous l’avez dans la tête. Et franchement, c’est plus logique. Les maths, la chimie et la physique, autant de matières que ai allègrement oubliées, n’ont jamais eu de place dans mon cœur…
Vous voulez dire
|
Vous avez dit
|
Et alors?
|
Il faut dire…
|
il était temps
|
era tempu
|
et alors? C’est un grand classique du barbarisme! Vous
avez importé en langue corse, une forme usuelle en français mais qui n’est pas du tout adaptée. Et vous êtes impardonnable car j’en ai déjà parlé ici même. |
Era ora.. C’était l’heure
|
Quel jour sommes-nous
|
Chi ghjornu simu
|
et alors? Bon, vous serez compris mais vous aurez raté
une occasion d’utiliser une vraie tournure idiomatique, une façon de dire les choses qui montre que vous ne vous bornez pas à traduire de façon littérale. |
Quantu n’avemu oghje? Combien en avons nous aujourd’hui?
|
Il est encore venu
|
è ancora vinutu
|
et alors? C’est l’horreur absolue. Une tentative de
traduction basée sur la similitude des sons. Parfois ça marche mais là, c’est le ridicule assuré. |
è vinutu torna.. Torna indique la répétition
dans l’action. |
Quelle chance!
|
Chi chanza!
|
et alors? Tout le monde le dit ou presque, donc on vous
pardonnera mais « chi chanza » (prononcé tchintza) n’existe pas en lanque corse où vous retrouvez « campa » « furtuna » ou le rare « diccia ». |
Chi campa! Chi furtuna!
|
J’ai joué de la guitare
|
aghju ghjucatu di a guittara
|
et alors? Jouer se dit bien ghjucà en corse.
Mais ça ne marche pas pour les instruments de musique. Si ghjoca a carta, on joue aux cartes mais un si ghjoca micca di a guittara |
Toccu a guittara…je touche la guitare
|
Bastia a gagné le match
|
Bastia a guadagnatu u match
|
et alors? Un peu comme pour jouer, nous nous trouvons
dans un piège lié au fait que guadagnà veut bien dire gagner. Oui, mais au sens de gagner sa vie. Gagner un match ou une partie de cartes commande une expression idiomatique. Observation perfide, les résultats actuels du club font que vous aurez peu d’occasions de commettre cette bourde. |
Bastia a vintu.. Bastia a vaincu
|
C’est à moi de parler
|
è a mè di parlà
|
et alors? Là aussi, vous serez compris mais c’est
un petiot barbarisme quand même. Car il existe une expression parfaite pour exprimer que c’est son tour de faire quelque chose |
Tocca a mè di parlà..tocca a tè…
Tuccà veut aussi bien toucher qu’échoir.. Très jolie formule donc car car elle se traduit par c’est à moi qu’il échet de parler |
Je l’ai échappé belle
|
L’aghju scappata bella
|
et alors? Barbarisme quand tu nous tiens. Et ce pouvait
être pire (je l’ai entendu!!) avec « encora orosu ». A proscrire sous peine de devenir une célébrité locale. |
l’aghju corsa brutta
|
Encore heureux
|
Ancu felice
|
et alors? Barbarisme quand tu nous tiens. Et ce pouvait
être pire (je l’ai entendu!!) avec « encora orosu ». A proscrire sous peine de devenir une célébrité locale. |
Ancu assai
|
Je l’ai entendu et senti
|
l’aghju intentidu e l’aghju sentitu
|
et alors? Maudit verbe « sente » qui en langue
corse, suivant le contexte dans lequel il est employé, veut tout aussi bien dire « entendre » que « sentir ». Son participe passé « intesu » au masculin et « intesa » au masculin est donc fréquent. Exemple: j’ai senti la douleur => aghju entesu a pena… j’ai entendu le bruit => aghju entesu u rimore. |
l’aghju intesu e l’aghju intesu
|
PS.. le blog que vous parcourez, fait partie d’un site dédié à l’apprentissage de la langue corse. Si vous voulez le découvrir, cliquez sur l’image ci-dessous…