En farfouillant dans ma bibliothèque, rayon corse, j’ai retrouvé un livre intéressant. L’almanach de la mémoire et des coutumes corses. Jour par jour, Claire Tiévant et Lucie Desideri, rappellent le saint du calendrier mais aussi, des sujets liés aux vieux métiers, aux travaux des saisons ou à la mythologie.
J’y ai trouvé une poésie composée par Furtunatu Pini du village de Penta de Casinca. Poésie transcrite par l’instituteur du village, Stefanu Luciani. Ce texte gentiment nostalgique, je le reprends ici car il rappellera sans doute des souvenirs à certains mais surtout parce qu’il est riche en vocabulaire.
|
Ava ancu indè
i paesi |
A présent
même dans les villages
on vit comme à la ville, nos us et coutumes sont perdus et même notre mentalité, il n’y a plus que jalousie, qu’orgueil et folie |
|
So finiti quelli
tempi
ô quelle belle serate a veghja intornu a u fucone in quelle salle affumicate quelli dulci fichi secchi noci mele e fasgiulate |
Le temps passé est révolu |
|
Ben suvente frà
i grandi
ci eranu ancu i zitelli si racuntava storie da fà rizzà i capelli giammai piu passeremu belli mumenti cume quelli |
Bien souvent avec
les adultes
il y avait aussi les enfants on racontait des histoires à faire dresser les cheveux jamais plus nous ne passerons de bons moments comme ceux-là |
|
Ben ch’un ci fussi
dinari
ci cacciavamu a fame ci era ficatellu e salsciccia lonzu, prisuttu e salame c’era vinu naturale e pane fattu a u levame |
Bien qu’il y eût
pas d’argent
nous mangions à notre faim il y avait figatellu et saucisse du lonzu, du jambon et du saucisson il y avait du vin naturel et du pain fait au levain |
|
Un ci era cria d’orgogliu
menu ci era cattivera ma c’era a fratellanza e l’amicizia sincera e n’eramu sempre cari di mane piu che di sera |
Il n’y avait pas
une once d’orgueil
encore moins de méchanceté mais il y avait de la fraternité et une amitié sincère et on se chérissait le matin plus que la veille |
|
Vecu sempre u bancu
anticu
induve ellu pusava babbone e quella vechja catena appesa sopra a u fucone induve ellu ci si appicava un brunzinu e u paghjulone |
Je vois toujours
le vieux banc
ou s’asseyait Grand-Père et la vieille crémaillère pendue au-dessus du foyer où l’on accrochait la marmite et le chaudron |
|
Vecu ancu u tavulinu
manghjatu da a tignola e carreie culor di fume e quella vechja comoda a madia incu u cascione a conca e a madiola |
Je vois même
la table
toute mangée aux mites les chaises couleurs de fumée et la vieille commode la maie avec le coffre la grande terrine et le petit pétrin |
|
Vecu a sechja di
rama
a coghja incu u stagnone e quella sechja di legnu a ciaretta e u buttiglione u fucile e a cartucciera a musetta cu u bidone |
Je vois la seille
en cuivre
la louche et le bidon et cette seille en bois la cruche et les bouteilles le fusil et la cartouchière la musette et la gourde |
|
Vecu a carreia longa
a panca incu u pedinu e u veculu indu u scornu per azzicà u cininu u lampione cu a vegliosa e u picculu luminu |
Je vois la chaise
longue
la banquette et le tabouret. et le berceau dans un coin pour bercer le bébé le lampion et la veilleuse et la petite lampe à huile |
|
Vecu u brusgia-caffè
u filtru e u macinellu quelli sacchi di grussume a madiola e u spurtellu a palmula e u manicone a zucca e u caratellu |
Je vois le torréfacteur
le filtre et le moulin à café ces sacs de toile grossière la sarclette et le panier d’osier la fourche en bois et le fléau (1) la gourde (2) et le tonnelet (1) local (2) courge creusée pour en faire une gourde |
|
Vegu ancu u cernigliu
u spullinu cu a panera u suffiettu cu e mullette u trepede e a caffiterra u spedu e a lampana a petrolu cu a piccula lumera |
Je vois même
le grand tamis (1)
le van avec la panière le soufflet avec les pincettes (2) la broche et la lampe à pétrole avec la petite lumière (1) le crible (2) local. Ailleurs "pinzette" |
|
Vegu tanti altri
oggetti
chi datanu di luntanu letti e tavule di notte tutti scultati a la manu n’esistenu sempre ancu oghje un si sa quanti anni elli anu |
Je vois tant d’autres
objets
qui sont si anciens lits et tables de nuit tous sculptés à la main ils sont toujours là aujourd’hui on ne sait combien d’années ils ont |
|
Qui finisce a canzone
chi rimenta u passatu chi parla di i nostri antichi e di cio ch’ellu anu lasciatu e ghjè gradisi a elli se n’avemu evoluatu |
Ici finit la chanson
qui rappelle le passé qui parle de nos ancêtres et de ce qu’ils nous ont légué et c’est grâce à eux si nous avons progressé. |
Oui en effet..Pas mal de vocabulaire et surtout beaucoup de nostalgie. Il était une fois..tempi d’una volta..
PS.. le blog que vous parcourez, fait partie d’un site dédié à l’apprentissage de la langue corse. Si vous voulez le découvrir, cliquez sur l’image ci-dessous…


